MAEEl sábado se ha publicado en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado y que modifica varios puntos de la normativa que se aplicaba hasta la fecha a los traductores e intérpretes jurados (la orden se puede consultar íntegramente pinchando aquí)

A modo de resumen se modifican los siguientes puntos:

  1. Examen y acceso

El examen de acceso se modifica y constará de cinco partes:

  • Primer ejercicio tipo test conforme a un temario que se publicará para cada convocatoria.
  • Segundo ejercicio traducción directa sin diccionario de un texto general periodístico etc.
  • Tercer ejercicio traducción inversa sin diccionario de un texto general periodístico etc.
  • Cuarto ejercicio traducción directa con diccionario de un texto jurídico.
  • Quinto ejercicio oral ante tribual con prueba de consecutiva y, si el tribunal lo considera oportuno, con un diálogo en la lengua elegida.

 Como bien cabe observar se incorpora un examen tipo test sobre un temario a determinar y una prueba de interpretación consecutiva

2.  Cambios para los jurados actuales

A partir de ahora se obligatoria hacer constar el número de traductor jurado que tenemos asignado en el sello y el nuevo carné. El carné será tipo tarjeta de crédito por lo que abandonamos la vieja cartulina de tamaño 8,5 cm x 11,5 cm que teníamos. El sello cambia se reduce a una expresión minimalista y en la que únicamente tendrán que constar:

 a) Nombre y apellidos del Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

b) Idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

c) Número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

Sorprende que ya no se pueden incluir los datos de contacto. La anterior norma tampoco decía mucho al respecto pero en la práctica se nos dejaba hacer constar dichos datos en el sello.

La certificación permanece igual si bien ahora se nos autoriza que la misma incorpore su traducción al idioma de nuestro nombramiento lo cual tiene su sentido común en el caso de las inversas.

Otra novedad es la incorporación de copias de los originales. La orden establece que a efectos de la comprobación de la autenticidad del original (a partir del cual se ha efectuado la traducción) deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas. Es decir, que no nos podremos limitar a hacer la traducción sino que habrá que incluir como anexo una copia del original que hemos traducido. Esta copia tendrá que ir además sellada y con fecha.

Otra primicia es que la lista del MAE incorporará a partir de ahora una indicación acerca de si el jurado se encuentra en activo o no. Esto era una de las aspiraciones antiguas cuando se produjo la última gran modificación de la normativa en el año 2009. En aquél entonces el MAE nos trasladó a las asociaciones y los jurados el borrador de la nueva normativa y nos brindó la posibilidad de poder presentar alegaciones. Y así se hizo. Yo mismo presenté unas propuestas que decían muchas cosas y entre todas ellas lo siguiente:

En aras de fomentar la seguridad jurídica de las certificaciones venimos a formular que se incorpore en el articulado, junto al sello ordinario, el uso de un sello de seguridad en concordancia con el sistema indicado en los artículos 241 y 267 del Reglamento Notarial aprobado por Decreto de 2 de junio de 1944:

Artículo 241

Tanto en el pie de copia de escrituras y actas como en los testimonios, además de su sello, el notario impondrá el sello de seguridad creado a tal efecto por el Consejo General del Notariado.

En relación al Listado de Traductores-Intérpretes Jurados venimos a exponer que el mismo ha de reunir las características de obligatorio y completo.

 A modo de ejemplo, cabría pensar en clasificar los intérpretes jurados, de modo análogo a las guías judiciales o de los diferentes colegios profesionales, en ejercientes y no ejercientes, según la indicación que cada cual haga de su condición. En el caso de los ejercientes se harían constar los datos de contacto y en el caso de los no ejercientes se omitirían dichos datos.

 En todo caso, un listado nacional obligatorio fomentaría, innegablemente, la certidumbre y la confianza en la actividad que ejercen los intérpretes jurados.

El sello de seguridad sigue en el olvido pero en la actualidad tenemos un listado completo que pronto indicará si el jurado se encuentra o no en activo.

Personalmente valoro la nueva orden como un avance muy positivo aunque, para mi gusto, el contenido se haya quedado corto. Y, ante todo, me habría gustado opinar previamente a la publicación analizando el borrador tal y como se hizo en el año 2009. No pasa nada por dirigirse a los que se van a ver afectados por una norma, recabar su opinión y que participen en la toma de decisiones. Y luego hay quien se extraña que los ciudadanos, que somos los que pagamos todo esto con nuestros impuestos, sientan una profunda desafección de cara a la AAPP y las estructuras existentes que deciden por nosotros pero sin tenernos en cuenta.

dretprocesalMarchando un recordatorio del curso «Derecho procesal civil para traductores e intérpretes» que se impartirá mañana en Barcelona y que ha sido organizado conjuntamente entre la APTIJ y la ATIC. El contenido del curso se puede consultar aquí.

El autor del presente blog será el profesor encargado del curso por lo que será una buena oportunidad para vernos las caras y echar unas risas en las comidas. ¡Nos vemos mañana!

El Boletín Oficial de las Cortes Generales publica hoy el proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Del mismo modo, se propone un nuevo proyecto de ley para la creación de un Registro Oficial de traductores e intérpretes judiciales.

El texto se puede consultar pinchando aquí.

Por fin se impulsa la transposición de ambas directivas y vamos conociendo lo que nuestro legislador lleva en mente. Destacan varias novedades procesales y, en lo que a los intérpretes y traductores se refiere, la creación un de un Congreso de los DiputadosRegistro Oficial de traductores e Intérpretes. La idea es que el traductor e intérprete judicial sea designado de entre aquellos que se hallen incluidos en dicho listado. De forma excepcional y por razones de urgencia se podrá habilitar como intérprete o traductor judicial eventual a otra persona conocedora del idioma y que se estime capacitada para el desempeño de esa tarea. La denominación de intérprete y traductor eventual para denominar a los intérpretes y traductores que no figuran en la lista me ha parecido acertada por dos razones: permite diferenciar entre los traductores e intérpretes inscritos y no inscritos y es una propuesta que se cocinó en el marco de la APTIJ.

Ahora bien, dicho registro no se crea de forma inmediata sino que se establece un plazo de un año para ello. Conviene analizar la Disposición adicional única que reza así:

Disposición adicional única. Registro Oficial de traductores e intérpretes judiciales.

El Gobierno presentará, en el plazo máximo de un año desde la publicación de esta Ley, un Proyecto de ley de creación de un Registro Oficial de Traductores e Intérpretes judiciales para la inscripción de todos aquellos profesionales que cuenten con la debida habilitación y cualificación, con el fin de elaborar las listas de traductores e intérpretes a que se refiere el artículo 124 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal. La inscripción en este Registro Oficial será requisito necesario para la actuación de estos profesionales por designación del Juez o del Secretario judicial ante la Administración de Justicia, sin perjuicio de las excepciones que se establezcan.

A efectos de proceder a la inscripción en este Registro Oficial, el Ministerio de Justicia podrá solicitar el cumplimiento de otros requisitos diferentes a la formación o titulación que se establezca reglamentariamente en función del idioma de que se trate. Estos requisitos deberán ser proporcionados y no discriminatorios y podrán basarse en la experiencia del profesional, en el conocimiento adicional de cuestiones procedimentales o jurídicas, y en el cumplimiento de deberes deontológicos previstos en la Ley.

La norma reguladora de este Registro Oficial determinará sus condiciones y términos de funcionamiento.

Bueno, esto se pone interesante. Vamos avanzando y se están corrigiendo aspectos fundamentales para la creación del registro. Se ha decidido crear una ley sui generis para el registro que supone, sin duda alguna, un paso en la dirección adecuada.

UEFAEste tipo de noticias no se suelen leer con frecuencia. Que se acuerden del intérprete y que, además, le agradezcan su trabajo por lo bien que lo ha hecho. ¡Enhorabuena a la intérprete!

Toda la noticia se puede leer aquí

1 FranceParece ser que es el mes francés. Otra plaza de traductor pero, en esta ocasión, en París:

ACTIVITES PRINCIPALES

▪ Traduction de tous textes, soit au département de la traduction du MAE, soit lors de réunions/ conférences à l’extérieur

▪ Vérification de la concordance des différentes versions linguistiques d’accords avant leur signature

▪ Révision de traductions sous-traitées

▪ Alimentation de la base de données terminologiques du MAE (Multiterm)

LIEU DE TRAVAIL

▪ 57 boulevard des Invalides 75007 Paris

PROFIL STATUTAIRE ET FINANCIER DU POSTE

STATUT / CORPS ET GRADE ECHELLE DE REMUNERATION

Agent contractuel de catégorie A

A partir de 38 532 euros annuels bruts et selon profil

CONTACTS

Les candidats doivent adresser leurs C.V. et lettre de motivation (deux documents distincts, uniquement sous formats .doc ou .pdf) par courriel, en mentionnant impérativement dans l’objet

l’intitulé de l’emploi (encadré gris en haut de la fiche de poste) et le numéro de poste de travail (avec le sigle « PDT », afin d’obtenir un accusé de réception), au plus tard le 17 mars 2014.

Date d’embauche : avril / mai 2014

Contact : Jean-Pierre BIZET

Adresse mail : emplois.RH-3@diplomatie.gouv.fr

Toda la información aquí

1 FranceLa embajada de nuestros vecinos franceses en Madrid busca a un traductor FR < > ES para traducir documentos diplomáticos y administrativos:

1/ Fonctions :
– Traduction FRA/ESP et ESP/FRA de documents diplomatiques et administratifs, de courriers et de discours (sans recours à des logiciels spécifiques de traduction assistée) ;
– Ponctuellement, tâches d’interprétariat ;
– Assistance pour la gestion du site internet bilingue de l’ambassade.

2/ Compétences et qualités requises :
– Rapidité et disponibilité, travail en réseau ;
– Sens de l’organisation ;
– Capacité à traiter un vocabulaire technique ;
– Diplôme en traduction requis ;
– Bonne maîtrise des outils bureautiques (Word, Excel, etc.).

Le poste est proposé comme un Contrat à Durée Déterminée pour le temps d’un congé de maternité.

Sin duda alguna un puesto interesante. Más información aquí.

Parlamento EuropeoLos últimos meses no me fue posible dedicarle tiempo al blog lo que explica la ausencia de entradas. Pero la vida no siempre es sencilla y, en ocasiones, las prioridades han de ser obligatoriamente otras.

Sin embargo, se han ido produciendo algunas noticias que merecen ser tenidas en cuenta. Anteayer se publicó una noticia del Parlamento Europeo (la noticia se puede leer aquí) que confirma que por Bruselas siguen persistiendo en aprobar un reglamento con el que se pretende eliminar las traducciones juradas de determinados documentos (véase la entrada http://www.elgasconjurado.com/2013/07/05/nuevo-proyecto-de-reglamento-que-suprime-las-traducciones-juradas-para-documentos-publicos/):

Trámites administrativos

La ley debería acabar con las formalidades administrativas como la “legalización” o la “apostilla” de algunos documentos públicos, como los que demuestran el estado civil, la relación familiar o los derechos de propiedad intelectual. Los parlamentarios quieren aumentar el número de documentos cubiertos por los trámites simplificados, de modo que proponen incluir los expedientes educativos, los documentos fiscales o de la seguridad social. El Parlamento también ha fortalecido las normas para facilitar la aceptación de copias que no estén certificadas y traducciones.

Buceando por la documentación interna del asunto la sospecha toma forma:

2013/0119(COD) – 10/01/2014 Committee report tabled for plenary, 1st reading/single reading

Certified translations: certified translations entail substantial costs to citizens. Therefore, they should therefore only be required in exceptional cases. Citizens should bear the cost of the translation only if the authority’s doubts have proved to be justified. Authorities shall accept certified translations produced in other Member States. The report proposed that, as a general rule, uncertified translations should be accepted.

Según el proyecto ya no harían falta traducciones juradas dado que como regla general se deberán aceptar traducciones privadas. Francamente me resulta increíble. Con la de problemas y bucaneros (con sellos inventados) que ya tenemos en España en este ámbito, gracias a una absoluta ausencia de regulación moderna en la materia, y ahora se pretende eliminar la poca seguridad jurídica que teníamos. Yo creo que en el Parlamento Europeo no tienen ni la más remota noción de la trascendencia de dicha propuesta de reglamento y lo que puede significar. El último que salga que apague la luz.

juristoriaEl otro día estuve comentando que en el sitio Legifrance podemos encontrar diferentes textos legales franceses ya traducidos al español (http://www.elgasconjurado.com/2013/09/13/textos-legales-franceses-traducidos-al-espanol/). Parece ser que la entrada despertó cierto interés dado que a los pocos minutos una compañera me preguntó si existía una versión de nuestro Código Civil pero en francés. Pues lo cierto es que . Gracias a la Asociación Domat se puede descargar en formato DOC en Juristoria.

Congreso de los DiputadosEl Congreso ha aprobado con 38 votos a favor y 2 en contra una proposición no de ley sobre la regulación de la formación de los traductores e intérpretes judiciales y jurados que se relacionan con la Administración de Justicia. El Diario de Sesiones que recoge el debate se puede leer aquí:

Diario de Sesiones de 25 de septiembre de 2013.

Parece ser que la Directiva 2010/64/UE (Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales)  está provocando que por fin algunos políticos estén tomando nota de que existe un problema que ha de ser solucionado:

«Lo cierto es que con el actual sistema no se garantiza en todos los casos ni la suficiente cualificación ni la formación especializada ni la necesaria experiencia, por lo que resulta indudable que existen disfunciones que conviene resolver si es que queremos contar con una justicia de calidad y garantizar a los ciudadanos que acceden a ella una mayor seguridad, única forma de conseguir que la tutela judicial efectiva sea una realidad

Interesante me parece la siguiente aseveración:

«Sin embargo, la directiva del Parlamento Europeo, a diferencia de nuestra propuesta, prevé un ámbito de aplicación muy limitado pues se reduce al ámbito penal y se refiere a un derecho a la traducción que se contempla únicamente para aquellas personas que resultan sospechosas o acusadas de haber cometido una infracción penal. Nosotros, con nuestra proposición —y adelanto que este es el motivo por el que no vamos a aceptar la enmienda que se nos va a plantear por el Grupo Parlamentario Socialista— tenemos un objetivo mucho más ambicioso que el de la mera trasposición de esta directiva. Queremos llegar aún más lejos, pues como explicaré a continuación debemos extender este derecho a una interpretación de calidad a todos los órdenes jurisdiccionales y del que sean beneficiarios no solo los sospechosos o acusados sino todos aquellos que de una manera u otra acceden a la justicia y para cualquier actuación procesal

En estos momentos es cuando uno se alegra de que exista la Unión Europea y que España sea uno de sus Estados miembros. Ahora bien, a la vista de lo que habitualmente ocurre, esto es, que nuestros políticos son expertos en articular sistemas incompletos que posteriormente se van parcheando yo me lo tomo con la debida calma y entiendo que esto es, de momento, una mera declaración de intenciones. Bueno, pero por algo se empieza.

LegifranceHabitualmente y por razones obvias suele estar más puesto en el idioma de Kant y de los diferentes recursos que existen en alemán. Sospecho que es un claro ejemplo y caso de deformación profesional. Sin embargo, hoy toca hablar de otro idioma precioso y que es el de nuestros vecinos franceses y de las traducciones de textos legales franceses al español. Indagando un poco acerca de los recursosque nos ofrece la República Francesa en Internet destaca el sitio Legifrance. Legifrance es el servicio público francés para la difusión del Derecho por Internet. Un sitio de parada obligatoria para aquellos que se dedican a la traducción e interpretación juridica y jurada en lengua francesa. Aquí podremos encontrar diferentes apartados con información jurídica del país galo y uno que nos debería interesar en especial: «Traductions». Es una auténtica joya porque podemos consultar y descargar las traducciones de los siguientes textos legales franceses:

Código Civil francés

Código de Comercio francés

Código del consumo francés

Código de medio ambiente francés

Código de proceso civil francés

Código de proceso penal francés

Código de los seguros francés

Códigos de la propiedad intelectual francés

Código penal francés

Ley relativa a la subcontratación francés

Adicionalmente, existe un apartado de «Traducciones accesibles en otros sitios institucionales franceses» que nos remite, como bien indica el título, a las páginas web de otros sitios institucionales nacionales franceses como, por ejemplo, la Assemblée nationale o la CNIL y donde nos ofrecen una traducción del francés al español de la Constitución o de la Ley de 6 de enero de 1978 relativa a la informática, los ficheros y las libertades. Bon appétit.

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola: ¿A qué texto económico te refieres? En cuanto a la convocatoria nada se sabe. Un saludo, Fe [...]
  • Pearl: Osea que el texto económico queda descartado,¿no? ¿Se sabe algo acerca de cuándo será la pr [...]
  • Marta: En mi opinion es vergonzoso que las agencias que prestan servicios a los juzgados y comisarias ofrec [...]
  • ¿El traductor-intérprete jurado es fedatario público?: […] tema del traductor jurado como funcionario público, si te plantea dudas, te recomiendo la [...]
  • Cristina: Muy buenas: ¿Alguien sabe si hay alguna academia en Madrid que prepare para esta oposición? [...]

El Gascón Jurado en Facebook