<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Lost in translation: La lista desconocida de intérpretes jurados del MAEC</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/2009/10/15/lost-in-translation-la-lista-desconocida-de-interpretes-jurados-del-maec/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/10/15/lost-in-translation-la-lista-desconocida-de-interpretes-jurados-del-maec/</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Aug 2010 13:32:52 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Migue</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/10/15/lost-in-translation-la-lista-desconocida-de-interpretes-jurados-del-maec/comment-page-1/#comment-644</link>
		<dc:creator>Migue</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 11:32:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=64#comment-644</guid>
		<description>Bien es cierto que existe la lista, y los sres del ministerio tienen a bien actualizarla.... eso sí, lo primero que ponen es que es un listado de aquellos que han modificado sus datos en este año. Genial. 

En mi caso, busco un intérprete jurado de Chino, porque quieren hacer una entrevista a mi novia de cara a la boda ^^, y en el listado de 2010 aparece 1 en huelva y 5 ó 6 en Madrid. ¿Y no hay intérpretes jurados de chino en el resto de España? no me lo creo, pero tampoco encuentro información más detallada; sólo me queda recurrir a alguna empresa o anuncio particular que pille por ahí, y confiar en que conste en algún listado (no tan público) del ministerio. Me disgustaría pagar pro un intérprete y que no fuera válido, pero me disgustaría más aún por lo que conllevaría de tener que pedir los papeles otra vez a China, el transtorno y la frustración de no poder casarme aún con ella... etc. 

en fin.... cosas veredes, Sancho.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bien es cierto que existe la lista, y los sres del ministerio tienen a bien actualizarla&#8230;. eso sí, lo primero que ponen es que es un listado de aquellos que han modificado sus datos en este año. Genial. </p>
<p>En mi caso, busco un intérprete jurado de Chino, porque quieren hacer una entrevista a mi novia de cara a la boda ^^, y en el listado de 2010 aparece 1 en huelva y 5 ó 6 en Madrid. ¿Y no hay intérpretes jurados de chino en el resto de España? no me lo creo, pero tampoco encuentro información más detallada; sólo me queda recurrir a alguna empresa o anuncio particular que pille por ahí, y confiar en que conste en algún listado (no tan público) del ministerio. Me disgustaría pagar pro un intérprete y que no fuera válido, pero me disgustaría más aún por lo que conllevaría de tener que pedir los papeles otra vez a China, el transtorno y la frustración de no poder casarme aún con ella&#8230; etc. </p>
<p>en fin&#8230;. cosas veredes, Sancho.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Cuando soplan los vientos del cambio. Proyecto de nuevo reglamento de la OIL. &#124; El Gascón Jurado</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/10/15/lost-in-translation-la-lista-desconocida-de-interpretes-jurados-del-maec/comment-page-1/#comment-12</link>
		<dc:creator>Cuando soplan los vientos del cambio. Proyecto de nuevo reglamento de la OIL. &#124; El Gascón Jurado</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 11:27:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=64#comment-12</guid>
		<description>[...] jurados a nivel nacional. Una  cuestión sobre la que ya me explayé en una entrada anterior (Lost in Translation: La lista desconocida de intérpretes jurados del MAEC). Dispondríamos así de un  momo rápido y eficaz para comprobar los nombramientos y acabar con [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] jurados a nivel nacional. Una  cuestión sobre la que ya me explayé en una entrada anterior (Lost in Translation: La lista desconocida de intérpretes jurados del MAEC). Dispondríamos así de un  momo rápido y eficaz para comprobar los nombramientos y acabar con [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
