<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Una de agencias</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/2009/10/19/una-de-agencias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/10/19/una-de-agencias/</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 10:56:59 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Fernando</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/10/19/una-de-agencias/comment-page-1/#comment-983</link>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 17:07:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=69#comment-983</guid>
		<description>¡Hola Leon! Sí, así es y conozco incluso alguna agencia cercana que se anuncia destacando que realizan traducciones juradas homologadas por el MAEC. Queda muy bonito indicar eso, pero no deja de ser pura quimera e invención. 

En cuanto a los originales soy bastante flexible y pragmático. Como en muchas ocasiones tenemos que partir de documentos extranjeros deviene en imposible saber si son realmente auténticos o no. Yo al menos no me atrevo a afirmar o negar nada al respecto. De lo único que yo doy fe es del contenido. Al fin y al cabo somos expertos lingüísticos y no peritos aptos para detectar falsificaciones. Eso se lo dejo al destinatario de la traducción que tendrá que ver el trato que le quiere dar al supuesto original. Un saludo ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola Leon! Sí, así es y conozco incluso alguna agencia cercana que se anuncia destacando que realizan traducciones juradas homologadas por el MAEC. Queda muy bonito indicar eso, pero no deja de ser pura quimera e invención. </p>
<p>En cuanto a los originales soy bastante flexible y pragmático. Como en muchas ocasiones tenemos que partir de documentos extranjeros deviene en imposible saber si son realmente auténticos o no. Yo al menos no me atrevo a afirmar o negar nada al respecto. De lo único que yo doy fe es del contenido. Al fin y al cabo somos expertos lingüísticos y no peritos aptos para detectar falsificaciones. Eso se lo dejo al destinatario de la traducción que tendrá que ver el trato que le quiere dar al supuesto original. Un saludo <img src='http://www.elgasconjurado.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leon Hunter</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/10/19/una-de-agencias/comment-page-1/#comment-635</link>
		<dc:creator>Leon Hunter</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 01:24:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=69#comment-635</guid>
		<description>Yo destacaría la desinformación que algunas agencias están difundiendo acerca de la traducción jurada. Algunas personas me dicen que otra empresa les ha dicho que está &quot;homologada&quot; o que aparece un sello del ministerio en la página web.

Insisten casi todos en lo de los originales porque debe haber una o más empresas que están insistiendo en este punto y tratan de retener los originales por todos los medios.

Yo les cuento lo que llevo leyendo años en foros, en la legislación, en diversos FAQs, etc. y creen más a la empresa que a mí, que trabajo todos los días en esto.

En fin, tengo originales por todas partes porque - sin preguntar - aterrizan aquí con los originales. Es deseable realizar las traducciones a partir de originales o, como mínimo, poder cotejar esos originales al realizar la entrega de la traducción. Es deseable no tener que indicar en la certificación que la traducción se ha realizado a partir de una copia o tener que indicar en diversos lugares de la traducción que el texto es ilegible, no se lee bien o no se entiende por la calidad de la copia, por razones obvias. Pero, de ahí a que sea *obligatorio*, pues no.

Indicaba un traductor, Pedro Satué, que él indica en la certificación si la traducción ha sido realizada a partir de un original o una copia y que adjunta las copias. Yo también las adjunto al final cuando me envían copias.

Sin embargo, lo que me preocupa es que las razones por las que piden originales tienen poco que ver con buenas prácticas de la traducción jurada.

De hecho, no les preocupa nada la traducción jurada. Es todo codicia y ganar dinero. Figurar en las búsquedas de tal y de cual y copar todo.

Saludos,

LH</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo destacaría la desinformación que algunas agencias están difundiendo acerca de la traducción jurada. Algunas personas me dicen que otra empresa les ha dicho que está &#8220;homologada&#8221; o que aparece un sello del ministerio en la página web.</p>
<p>Insisten casi todos en lo de los originales porque debe haber una o más empresas que están insistiendo en este punto y tratan de retener los originales por todos los medios.</p>
<p>Yo les cuento lo que llevo leyendo años en foros, en la legislación, en diversos FAQs, etc. y creen más a la empresa que a mí, que trabajo todos los días en esto.</p>
<p>En fin, tengo originales por todas partes porque &#8211; sin preguntar &#8211; aterrizan aquí con los originales. Es deseable realizar las traducciones a partir de originales o, como mínimo, poder cotejar esos originales al realizar la entrega de la traducción. Es deseable no tener que indicar en la certificación que la traducción se ha realizado a partir de una copia o tener que indicar en diversos lugares de la traducción que el texto es ilegible, no se lee bien o no se entiende por la calidad de la copia, por razones obvias. Pero, de ahí a que sea *obligatorio*, pues no.</p>
<p>Indicaba un traductor, Pedro Satué, que él indica en la certificación si la traducción ha sido realizada a partir de un original o una copia y que adjunta las copias. Yo también las adjunto al final cuando me envían copias.</p>
<p>Sin embargo, lo que me preocupa es que las razones por las que piden originales tienen poco que ver con buenas prácticas de la traducción jurada.</p>
<p>De hecho, no les preocupa nada la traducción jurada. Es todo codicia y ganar dinero. Figurar en las búsquedas de tal y de cual y copar todo.</p>
<p>Saludos,</p>
<p>LH</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fernando</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/10/19/una-de-agencias/comment-page-1/#comment-48</link>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 20:40:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=69#comment-48</guid>
		<description>Hola Bárbara y Jonathan, 

Te agradezco que me confirmes esos hechos. Resulta triste que muchas agencias atropellen literalmente a los traductores tratándolos como un mero objeto a explotar. Claro que esto nos lleva a la siguiente cuestión: ¿La culpa es de la agencia o de los traductores que se dejan explotar? En cuanto a las condiciones Jonathan tiene toda la razón. Y no digamos ya los fraudes que se llegan a ver como, por ejemplo, tener una caja llena de hojas en blanco pero selladas y firmadas por un traductor jurado que vive en el extranjero. Un saludo a los dos desde Zaragoza.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Bárbara y Jonathan, </p>
<p>Te agradezco que me confirmes esos hechos. Resulta triste que muchas agencias atropellen literalmente a los traductores tratándolos como un mero objeto a explotar. Claro que esto nos lleva a la siguiente cuestión: ¿La culpa es de la agencia o de los traductores que se dejan explotar? En cuanto a las condiciones Jonathan tiene toda la razón. Y no digamos ya los fraudes que se llegan a ver como, por ejemplo, tener una caja llena de hojas en blanco pero selladas y firmadas por un traductor jurado que vive en el extranjero. Un saludo a los dos desde Zaragoza.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jonathan</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/10/19/una-de-agencias/comment-page-1/#comment-44</link>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 20:40:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=69#comment-44</guid>
		<description>Gracias por tu aportación tan valiosa.  Coincido completamente contigo, en el sentido de que las agencias suelen abusar tanto de sus clientes como de sus &quot;proveedores&quot;.   

Por si esto fuera poco, en el caso de los intérpretes, lo peor es que muchas veces ni siquiera desempeñan la función encargada, a saber, la proporción de una interpretación en condiciones.  La cantidad de agencias que he visto que no entienden de cabinas, horarios, contratos, selección de intérpretes y no solamente gente que &quot;habla idiomas&quot;.  O sea que cobran más por hacer menos y mal.  Tendría que darse un boicot generalizado contra las agencias si los profesionales queremos ganarnos mínimamente la vida.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por tu aportación tan valiosa.  Coincido completamente contigo, en el sentido de que las agencias suelen abusar tanto de sus clientes como de sus &#8220;proveedores&#8221;.   </p>
<p>Por si esto fuera poco, en el caso de los intérpretes, lo peor es que muchas veces ni siquiera desempeñan la función encargada, a saber, la proporción de una interpretación en condiciones.  La cantidad de agencias que he visto que no entienden de cabinas, horarios, contratos, selección de intérpretes y no solamente gente que &#8220;habla idiomas&#8221;.  O sea que cobran más por hacer menos y mal.  Tendría que darse un boicot generalizado contra las agencias si los profesionales queremos ganarnos mínimamente la vida.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Bárbara</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/10/19/una-de-agencias/comment-page-1/#comment-43</link>
		<dc:creator>Bárbara</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 17:22:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=69#comment-43</guid>
		<description>Muchas gracias por tu blog. Creo que refleja perfectamente la situación del traductor actualmente. Como traductora que soy y antigua gestora de proyectos en dos agencias de traducción distintas, tengo que confirmarte de primera mano tus pesquisas. Efectivamente, la rentabilidad de las agencias ante las traducciones e interpretaciones juradas son, en algunos casos, abusivas, llegando a contar más de un 40% de rentabilidad y sin dejar de regatear tarifas a traductores como si se tratara de un supermercado. Lamentablemente, no todo el mundo sabe cómo encontrar un intérprete jurado y cuando buscan en google, las agencias han comprado un lugar privilegiado en la lista y a los pobres ciudadanos o secretarios anónimos no les queda otra que dejarse timar por agencias, que como tú bien dices, son intermediarias y en ningún caso aceptan responsabilidad de la labor que haga el intérprete.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias por tu blog. Creo que refleja perfectamente la situación del traductor actualmente. Como traductora que soy y antigua gestora de proyectos en dos agencias de traducción distintas, tengo que confirmarte de primera mano tus pesquisas. Efectivamente, la rentabilidad de las agencias ante las traducciones e interpretaciones juradas son, en algunos casos, abusivas, llegando a contar más de un 40% de rentabilidad y sin dejar de regatear tarifas a traductores como si se tratara de un supermercado. Lamentablemente, no todo el mundo sabe cómo encontrar un intérprete jurado y cuando buscan en google, las agencias han comprado un lugar privilegiado en la lista y a los pobres ciudadanos o secretarios anónimos no les queda otra que dejarse timar por agencias, que como tú bien dices, son intermediarias y en ningún caso aceptan responsabilidad de la labor que haga el intérprete.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

