<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Intérpretes jurados de examen vs. de licenciatura</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/2009/11/04/interpretes-jurados-de-examen-vs-de-licenciatura/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/11/04/interpretes-jurados-de-examen-vs-de-licenciatura/</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 10:56:59 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Fernando</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/11/04/interpretes-jurados-de-examen-vs-de-licenciatura/comment-page-1/#comment-6206</link>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 12:31:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=120#comment-6206</guid>
		<description>Hola Julien, 

Muchas gracias por tu comentario. Lo cierto es que las cosas han cambiado por completo con la última reforma de la OIL (http://www.elgasconjurado.com/2009/12/28/y-eolo-libero-los-vientos/). Ahora todo el mundo ha de pasar por el examen que se convoca. En cuanto a la nacionalidad no creo que sea un elemento determinante (si te refieres a ello como un aspecto general). Es más, en tal caso incluso puede ser toda una ayuda para reflejar tu origen y tu idioma materno.

Un saludo,

Fernando</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Julien, </p>
<p>Muchas gracias por tu comentario. Lo cierto es que las cosas han cambiado por completo con la última reforma de la OIL (<a href="http://www.elgasconjurado.com/2009/12/28/y-eolo-libero-los-vientos/)" rel="nofollow">http://www.elgasconjurado.com/2009/12/28/y-eolo-libero-los-vientos/)</a>. Ahora todo el mundo ha de pasar por el examen que se convoca. En cuanto a la nacionalidad no creo que sea un elemento determinante (si te refieres a ello como un aspecto general). Es más, en tal caso incluso puede ser toda una ayuda para reflejar tu origen y tu idioma materno.</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Fernando</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julien</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/11/04/interpretes-jurados-de-examen-vs-de-licenciatura/comment-page-1/#comment-5680</link>
		<dc:creator>Julien</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 13:45:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=120#comment-5680</guid>
		<description>Buenos días,
Es un tema bastante interesante.
Pedonadme pero, tengo una inquietud. ¿Existe la posibilidad legal de que un extranjero (con residencia en España) que haya cursado integramente sus estudios de Licenciatura en Traducción e Interpretación obtenga el nombramiento de traductor jurado, en caso de solicitarlo? Si no, ¿se queda corta la ley o no? ¿A estas alturas, es la ncionalidad un requisito relevante en el mundo de la traducción? ¿O acaso se trata de una especie de proteccionismo laboral?
Gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenos días,<br />
Es un tema bastante interesante.<br />
Pedonadme pero, tengo una inquietud. ¿Existe la posibilidad legal de que un extranjero (con residencia en España) que haya cursado integramente sus estudios de Licenciatura en Traducción e Interpretación obtenga el nombramiento de traductor jurado, en caso de solicitarlo? Si no, ¿se queda corta la ley o no? ¿A estas alturas, es la ncionalidad un requisito relevante en el mundo de la traducción? ¿O acaso se trata de una especie de proteccionismo laboral?<br />
Gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

