<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 10:56:59 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Traducción e investigación &#187; Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/comment-page-1/#comment-4636</link>
		<dc:creator>Traducción e investigación &#187; Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 11:37:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=215#comment-4636</guid>
		<description>[...] de la facultad y moderó José Pedro Gómez Cobo, decano del Ilustre Colegio de Abogados de Soria. La magistrada Pilar Luna Jiménez de Parga, redactó en 2009 un informe en el que se alertaba de la ... Actualmente en España, el sector de la traducción y, en particular, la interpretación en los [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de la facultad y moderó José Pedro Gómez Cobo, decano del Ilustre Colegio de Abogados de Soria. La magistrada Pilar Luna Jiménez de Parga, redactó en 2009 un informe en el que se alertaba de la &#8230; Actualmente en España, el sector de la traducción y, en particular, la interpretación en los [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: any Perthuis</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/comment-page-1/#comment-4113</link>
		<dc:creator>any Perthuis</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 May 2011 16:24:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=215#comment-4113</guid>
		<description>Pilar, ¿dabas clase de derecho en la escuela de educadores de calle en el año 85 0 86??? Si es así yo estaba ahí y necesito ponerme en contacto contigo. Dime algo. Gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pilar, ¿dabas clase de derecho en la escuela de educadores de calle en el año 85 0 86??? Si es así yo estaba ahí y necesito ponerme en contacto contigo. Dime algo. Gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Congregación traductoril en Valencia &#171; Language Exposure</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/comment-page-1/#comment-3835</link>
		<dc:creator>Congregación traductoril en Valencia &#171; Language Exposure</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Apr 2011 14:22:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=215#comment-3835</guid>
		<description>[...] en muchos casos un profesional cualificado para el servicio. En El Gascón Jurado podéis encontrar el informe que redactó la Magistrada Pilar Luna Jiménez de Parga acerca de la calidad de los servicios de interpretación que se prestan en los juzgados. Merece la [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] en muchos casos un profesional cualificado para el servicio. En El Gascón Jurado podéis encontrar el informe que redactó la Magistrada Pilar Luna Jiménez de Parga acerca de la calidad de los servicios de interpretación que se prestan en los juzgados. Merece la [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Andrea Llopis</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/comment-page-1/#comment-3401</link>
		<dc:creator>Andrea Llopis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 14:49:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=215#comment-3401</guid>
		<description>Hola de nuevo!
Como os decía antes, sí en verdad la Magistrada Pilar ha hecho un excelente trabajo, yo desearía que se trasladara también a casos civiles y que EXISTIERA UNA REGULACIÓN LEGAL PARA TRADUCIR E INTERPRETAR JURADAMENTE, ESTO ES, DEFINIR QUÉ DOCUMENTOS Y A QUÉ PERSONAS HAN DE IR JURADAMENTE POR LEY Y TAMBIÉN PARA LAS INTERPRETACIONES.
En mi caso, sé con certeza que hay letrados y otras personalidades jurídicas que SÍ EXIGEN TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES JURADAS para cuando las necesitan y aunque la ley no lo regule, por gran desgracia, Y LOS HAY QUE HACEN CHAPUZAS Y PIDEN TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES A GENTE NO CUALIFICADA. Hoy mismo en el curro he visto, tras haberme negado yo a ir, a mi compañera tener que ir a una notaría a firmar un poder con un pésimo español y a pesar de residir en España durante ya 5 años, la aprecio mucho y ella lo sabe pero lo hace porque recibe órdenes de un jefe que tiene UN AUTÉNTICO SENTIDO DISTORSIONADO DE LO QUE REPRESENTA TRADUCIR E INTERPRETAR. Ha sido todo muy violento y es una vergüenza pues luego se jacta de decir que es uno de los mejores... con aires de grandeza... 
Gracias por darme vuestras aportaciones.
Andrea.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola de nuevo!<br />
Como os decía antes, sí en verdad la Magistrada Pilar ha hecho un excelente trabajo, yo desearía que se trasladara también a casos civiles y que EXISTIERA UNA REGULACIÓN LEGAL PARA TRADUCIR E INTERPRETAR JURADAMENTE, ESTO ES, DEFINIR QUÉ DOCUMENTOS Y A QUÉ PERSONAS HAN DE IR JURADAMENTE POR LEY Y TAMBIÉN PARA LAS INTERPRETACIONES.<br />
En mi caso, sé con certeza que hay letrados y otras personalidades jurídicas que SÍ EXIGEN TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES JURADAS para cuando las necesitan y aunque la ley no lo regule, por gran desgracia, Y LOS HAY QUE HACEN CHAPUZAS Y PIDEN TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES A GENTE NO CUALIFICADA. Hoy mismo en el curro he visto, tras haberme negado yo a ir, a mi compañera tener que ir a una notaría a firmar un poder con un pésimo español y a pesar de residir en España durante ya 5 años, la aprecio mucho y ella lo sabe pero lo hace porque recibe órdenes de un jefe que tiene UN AUTÉNTICO SENTIDO DISTORSIONADO DE LO QUE REPRESENTA TRADUCIR E INTERPRETAR. Ha sido todo muy violento y es una vergüenza pues luego se jacta de decir que es uno de los mejores&#8230; con aires de grandeza&#8230;<br />
Gracias por darme vuestras aportaciones.<br />
Andrea.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Andrea Llopis</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/comment-page-1/#comment-3397</link>
		<dc:creator>Andrea Llopis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 11:53:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=215#comment-3397</guid>
		<description>Pilar es, sin duda, un ejemplo a seguir.
Yo por desgracia también he sufrido aberraciones contra mi ética profesional donde trabajo ahora, soy Intérprete Jurado de Francés po el M.AA.EE.
Hay gente que vive sumergido en el error de que saber bien un idioma garantiza saber traducir e interpretar textos o situaciones jurídicas. A me me han llegado a decir (mi jefe, quien me ha echado por una sucia estrategia empresarial, que no profesional) &quot;Tú Andrea sabes muy bien inglés, sabes muy bien francés y puedes traducir!!! (así en general precongelados y charcutería ajaj)... En inglés obviamente no lo puedo garantizar pues no soy Intérprete Jurado en esa lengua, y sé según mi jefe mucho! ajajaj!
Os escribiré más cuando llegue a casa... así me desahogo!y gracias por estar ahí al otro lado de la red!
Un abrazo a todos!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pilar es, sin duda, un ejemplo a seguir.<br />
Yo por desgracia también he sufrido aberraciones contra mi ética profesional donde trabajo ahora, soy Intérprete Jurado de Francés po el M.AA.EE.<br />
Hay gente que vive sumergido en el error de que saber bien un idioma garantiza saber traducir e interpretar textos o situaciones jurídicas. A me me han llegado a decir (mi jefe, quien me ha echado por una sucia estrategia empresarial, que no profesional) &#8220;Tú Andrea sabes muy bien inglés, sabes muy bien francés y puedes traducir!!! (así en general precongelados y charcutería ajaj)&#8230; En inglés obviamente no lo puedo garantizar pues no soy Intérprete Jurado en esa lengua, y sé según mi jefe mucho! ajajaj!<br />
Os escribiré más cuando llegue a casa&#8230; así me desahogo!y gracias por estar ahí al otro lado de la red!<br />
Un abrazo a todos!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Zuzana</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/comment-page-1/#comment-895</link>
		<dc:creator>Zuzana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 16:06:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=215#comment-895</guid>
		<description>Pilar, en primer lugar, quiero darle la enhorabuena a su charla en la jornada de la traduccion y la interpretación contra la exlusión social el día 1 de octubre....al final de la sessión estaba sentado al lado de su compaňero.

Además estuve de acuerdo cuando ayer delató las carencias de los intérpretes de Seprotec. Siendo intérprete con el máster de la universidad de Alcalá estoy conciente que el trabajo de intéprete en juicios requiere mucho conocimiento en general de los juicios, vocabularios especiales y no mero conocimiento del idioma.

Espero que se hagan pasos y decisiones necesarias para que la profesión de intérpretes y traductores no se confunda con bilinguismo dentro de la empresa de Seprotec y no dejen de perjudicar el nombre de los buenos intérpretes.

Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pilar, en primer lugar, quiero darle la enhorabuena a su charla en la jornada de la traduccion y la interpretación contra la exlusión social el día 1 de octubre&#8230;.al final de la sessión estaba sentado al lado de su compaňero.</p>
<p>Además estuve de acuerdo cuando ayer delató las carencias de los intérpretes de Seprotec. Siendo intérprete con el máster de la universidad de Alcalá estoy conciente que el trabajo de intéprete en juicios requiere mucho conocimiento en general de los juicios, vocabularios especiales y no mero conocimiento del idioma.</p>
<p>Espero que se hagan pasos y decisiones necesarias para que la profesión de intérpretes y traductores no se confunda con bilinguismo dentro de la empresa de Seprotec y no dejen de perjudicar el nombre de los buenos intérpretes.</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ana Yáñez</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/comment-page-1/#comment-541</link>
		<dc:creator>Ana Yáñez</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 11:37:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=215#comment-541</guid>
		<description>En primer lugar, quiero darte la enhorabuena por tu blog. Me gusta mucho el formato y la variedad de las noticias. 

En relación a este artículo, tengo que decir que he tenido la suerte de conocer a Pilar con ocasión de las prácticas del máster en T &amp; I en los SSPP de la Universidad de Alcalá y puedo decir que es una jueza ejemplar y muy concienciada con el problema de la calidad de la traducción y de la interpretación en los juzgados (sólo hay que leer este informe que pone los pelos de punta). Los alumnos que asistíamos a sus juicios  nos respondía a todas nuestras preguntas y nos explicaba problemas, cuestiones, &quot;intríngulis&quot;, vaya, de las vistas que presenciábamos. 

Puedo decir que de todos los juicios que he visto en los juzgados de Madrid, los suyos eran totalmente diferentes a la par que enriquecedores. También tuve la &quot;desgracia&quot; de poder asistir a situaciones de desidia jurídica por parte de otros jueces, que, por ejemplo, ante testigos o procesados(extranjeros o por ejemplo de etnia gitana) que no hablaban bien español o que no entendían correctamente las preguntas que les planteaba el juez, éste no mostraba interés en solicitar un intérprete o en hacerse entender y el juicio seguía sin más.  Un verdadero problema ya no de índole jurídico, sino de alcance social. En este aspecto, la jueza Pilar de Luna, es todo un ejemplo de implicación en la justicia.

Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En primer lugar, quiero darte la enhorabuena por tu blog. Me gusta mucho el formato y la variedad de las noticias. </p>
<p>En relación a este artículo, tengo que decir que he tenido la suerte de conocer a Pilar con ocasión de las prácticas del máster en T &amp; I en los SSPP de la Universidad de Alcalá y puedo decir que es una jueza ejemplar y muy concienciada con el problema de la calidad de la traducción y de la interpretación en los juzgados (sólo hay que leer este informe que pone los pelos de punta). Los alumnos que asistíamos a sus juicios  nos respondía a todas nuestras preguntas y nos explicaba problemas, cuestiones, &#8220;intríngulis&#8221;, vaya, de las vistas que presenciábamos. </p>
<p>Puedo decir que de todos los juicios que he visto en los juzgados de Madrid, los suyos eran totalmente diferentes a la par que enriquecedores. También tuve la &#8220;desgracia&#8221; de poder asistir a situaciones de desidia jurídica por parte de otros jueces, que, por ejemplo, ante testigos o procesados(extranjeros o por ejemplo de etnia gitana) que no hablaban bien español o que no entendían correctamente las preguntas que les planteaba el juez, éste no mostraba interés en solicitar un intérprete o en hacerse entender y el juicio seguía sin más.  Un verdadero problema ya no de índole jurídico, sino de alcance social. En este aspecto, la jueza Pilar de Luna, es todo un ejemplo de implicación en la justicia.</p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jornada sobre Comunicación y TeI en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá &#124; El Gascón Jurado</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/comment-page-1/#comment-347</link>
		<dc:creator>Jornada sobre Comunicación y TeI en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá &#124; El Gascón Jurado</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 17:41:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=215#comment-347</guid>
		<description>[...] de Relaciones con la Administración de Justicia que tanto revuelo ha causado (véase la entrada Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga). Digo contaremos, dado que yo mismo estaré en la mesa en sustitución de Sonsoles Plaza y como [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de Relaciones con la Administración de Justicia que tanto revuelo ha causado (véase la entrada Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga). Digo contaremos, dado que yo mismo estaré en la mesa en sustitución de Sonsoles Plaza y como [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

