<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Más ecos: COMUNICA</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/2010/02/17/mas-ecos-comunica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/17/mas-ecos-comunica/</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Aug 2010 13:32:52 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Maribel del Pozo</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/17/mas-ecos-comunica/comment-page-1/#comment-173</link>
		<dc:creator>Maribel del Pozo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 11:09:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=233#comment-173</guid>
		<description>Fernando, enhorabuena por tu blog, lo seguiré con gran interés. 
Por cierto, nos conocimos el sábado pasado en la asamblea de la APTIJ. ¿Te acuerdas de mí? Un saludo. Maribel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fernando, enhorabuena por tu blog, lo seguiré con gran interés.<br />
Por cierto, nos conocimos el sábado pasado en la asamblea de la APTIJ. ¿Te acuerdas de mí? Un saludo. Maribel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fernando</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/17/mas-ecos-comunica/comment-page-1/#comment-172</link>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 17:50:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=233#comment-172</guid>
		<description>Hola Leon y Carmen. Espero que no tenga que darse algún caso tan grave como en el Reino Unido para que la Administración sea consciente del problema. Si estoy en lo cierto en Inglaterra no fue hasta el asunto de Iqbal Begum (R. v Iqbal Begum (1991) 93 Criminal appeal Reports 96) para que se llegara crear el National Register of Public Service Interpreters (NRPSI): In 1981 Iqbal Begum was sent to prison for murdering her husband, after years of domestic violence. An interpreter was engaged for the trial, but he was not trained for the job. He was a professional accountant. They did not speak the same dialect. She did not understand a word of her trial, but nobody realised. She was released on appeal in 1985, but by then her family had disowned her because of the disgrace. Some years later, desperate, she took her own life.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Leon y Carmen. Espero que no tenga que darse algún caso tan grave como en el Reino Unido para que la Administración sea consciente del problema. Si estoy en lo cierto en Inglaterra no fue hasta el asunto de Iqbal Begum (R. v Iqbal Begum (1991) 93 Criminal appeal Reports 96) para que se llegara crear el National Register of Public Service Interpreters (NRPSI): In 1981 Iqbal Begum was sent to prison for murdering her husband, after years of domestic violence. An interpreter was engaged for the trial, but he was not trained for the job. He was a professional accountant. They did not speak the same dialect. She did not understand a word of her trial, but nobody realised. She was released on appeal in 1985, but by then her family had disowned her because of the disgrace. Some years later, desperate, she took her own life.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Carmen Valero -Garcés</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/17/mas-ecos-comunica/comment-page-1/#comment-167</link>
		<dc:creator>Carmen Valero -Garcés</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 06:48:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=233#comment-167</guid>
		<description>Me parecen muy interesantes los comentarios de Leon Hunter. Estoy de acuerdo en que hace falta más formación específica y, a al hora de contratar o acreditar a alguien, exigir y probar esa formación. Creo que cada vez somos mas conscientes de ello no solo los profesionales, sino tambien los formadores y las instituciones.... Falta mucho por hacer, sin duda,  pero en la Unviersidad de Alcalá lo llevamos intentandolo desde hace ya una década y la formación que se da específica en traducción e interpretación en varias combinaciones de lenguas (españo y árabe/francés/ingles/ chino(rumano/polaco/ruso) incluye prácticas en los servicios publicos y formación a cargo no solo de profesores universitarios sino tambien de profesionales en activo . Podeis visitar http://www2.uah.es/traduccion  o http//www.fitispos.com.es</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me parecen muy interesantes los comentarios de Leon Hunter. Estoy de acuerdo en que hace falta más formación específica y, a al hora de contratar o acreditar a alguien, exigir y probar esa formación. Creo que cada vez somos mas conscientes de ello no solo los profesionales, sino tambien los formadores y las instituciones&#8230;. Falta mucho por hacer, sin duda,  pero en la Unviersidad de Alcalá lo llevamos intentandolo desde hace ya una década y la formación que se da específica en traducción e interpretación en varias combinaciones de lenguas (españo y árabe/francés/ingles/ chino(rumano/polaco/ruso) incluye prácticas en los servicios publicos y formación a cargo no solo de profesores universitarios sino tambien de profesionales en activo . Podeis visitar <a href="http://www2.uah.es/traduccion" rel="nofollow">http://www2.uah.es/traduccion</a>  o http//www.fitispos.com.es</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leon Hunter</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/02/17/mas-ecos-comunica/comment-page-1/#comment-164</link>
		<dc:creator>Leon Hunter</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 17:00:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=233#comment-164</guid>
		<description>Como ya he comentado en alguna lista pienso que el problema es, además de la subcontratación del servicio, la falta de formación específica. He asistido recientemente a una serie de cursos en Inglaterra y existen dos titulaciones específicas para intérpretes el diploma en interpretación para los servicios públicos (DPSI) y el diploma de la Met Police, y son diplomas con validez oficial. Para poder interpretar en un juzgado es necesario que el intérprete tenga al menos uno de estos diplomas o una titulación equivalente ya que necesita estar dado de alta en el Registro de Intérpretes Públicos. En el caso de la Met Police (policía de Londres) tienen también sus propias listas y proceso de selección.

Me parece que el nivel es más alto que el de España y la formación que se ofrece es muy buena, práctica y enfocada a la tarea a desempeñar.

Ojalá en España hubiera algo parecido y ojalá los profesores universitarios diseñen programas más enfocados a la práctica profesional que permitan mejorar la formación de intérpretes en España.

En los cursos de Inglaterra se incluyen visitas a los juzgados, hospitales (para interpretación médica), asistencia de ponentes de la policía, etc. Todo con el objeto de adquirir una experiencia práctica útil y conocer muy bien los procedimientos de las diversas administraciones, sin la que difícilmente se puede trabajar. Además, todos los cursos y titulaciones tienen un componente de ética profesional, cuestión muy importante en la interpretación policial, jurídica, etc.

Un saludo,

Leon Hunter</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como ya he comentado en alguna lista pienso que el problema es, además de la subcontratación del servicio, la falta de formación específica. He asistido recientemente a una serie de cursos en Inglaterra y existen dos titulaciones específicas para intérpretes el diploma en interpretación para los servicios públicos (DPSI) y el diploma de la Met Police, y son diplomas con validez oficial. Para poder interpretar en un juzgado es necesario que el intérprete tenga al menos uno de estos diplomas o una titulación equivalente ya que necesita estar dado de alta en el Registro de Intérpretes Públicos. En el caso de la Met Police (policía de Londres) tienen también sus propias listas y proceso de selección.</p>
<p>Me parece que el nivel es más alto que el de España y la formación que se ofrece es muy buena, práctica y enfocada a la tarea a desempeñar.</p>
<p>Ojalá en España hubiera algo parecido y ojalá los profesores universitarios diseñen programas más enfocados a la práctica profesional que permitan mejorar la formación de intérpretes en España.</p>
<p>En los cursos de Inglaterra se incluyen visitas a los juzgados, hospitales (para interpretación médica), asistencia de ponentes de la policía, etc. Todo con el objeto de adquirir una experiencia práctica útil y conocer muy bien los procedimientos de las diversas administraciones, sin la que difícilmente se puede trabajar. Además, todos los cursos y titulaciones tienen un componente de ética profesional, cuestión muy importante en la interpretación policial, jurídica, etc.</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Leon Hunter</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
