Una noticia cuando menos asombrosa y que fue publicada ayer en Andalucía Información. 
Despiden a un traductor tras denunciar que no le pagaban.
Ver para creer.
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.
25 Responses to Despiden a un traductor tras denunciar que no le pagaban
Itzultzaile
julio 4th, 2012 at 16:40
No hay que creerse todo lo que se publica.
La Verdad es otra bien distinta.
Recientemente se han publicado en este medio unas informaciones relativas a la empresa Ofilingua SL en las que se aseguran extremos tales como que “despiden a un traductor tras denunciar que no cobraba”. Como representante legal de esta sociedad, debo aclarar públicamente que no hay nada de cierto en todo eso.
La verdad es que uno de los trabajadores autónomos, D. Youssef, quería acaparar todos los servicios de interpretación judicial en la provincia de Huelva, y se le dijo que el trabajo tenía que repartirse entre el resto de los traductores, pero se puso en contacto con la empresa para decir que no le estábamos llamando lo suficiente y que así no le interesaba seguir prestando sus servicios.
Es falso que los traductores hayan estado “casi seis meses sin cobrar ni un céntimo” como se aseguraba en la información de 24.04.12, entonces desde el anonimato. Si bien es cierto que hubo algunos retrasos ajenos a la voluntad de Ofilingua que se fueron corrigiendo, también es cierto que Youssef El Yaddoune recibió diversos pagos de importes que no son precisamente de pequeña cuantía durante ese período y no hubo ninguna situación de urgencia ni encabezó ninguna protesta porque no hubo tales protestas.
Youssef El Yaddoune no puede justificar lo que dice porque disponemos de documentación que demuestra lo contrario, no siendo cierto y sí calumnioso y absurdo lo que afirma respecto a márgenes empresariales y a las tarifas que supuestamente cobramos. Tales afirmaciones son completamente falsas y han sido realizadas con la clara intención de dañar la imagen de una empresa que cuenta con un historial impecable en el trato a sus proveedores de servicios de traducción. La empresa no “controlaba su jornada laboral” porque se le ofrecía un servicio que podía o no aceptar. Ofilingua, S.L. se reserva el derecho de emprender cuantas acciones legales estime oportunas porque durante los procesos judiciales salen a la luz los documentos, se escuchan los testimonios, se desvelan las direcciones IP y al final resplandece la verdad.
Fernando
julio 4th, 2012 at 19:54
Hola,
Muchas gracias por la información y por compartir la misma en mi blog. Por mi parte, puedo afirmar que me parece francamente interesante conocer también el punto de vista de Ofilingua S.L. dado que permite obtener una visión mucho más completa de lo acaecido. Entiendo que el derecho de réplica es lo mínimo que procede en este tipo casos para que cada parte pueda explicar libremente su punto de vista. Nuevamente, muchas gracias por ello.
Dado que la aclaración de Ofilingua S.L. puede generar comentarios posteriores quisiera anticiparme y señalar que estaré encantado con cualquier comentario e intercambio de opiniones siempre y cuando las formas sean las correctas. De no ser así cualquier entrada será borrada directamente.
En todo caso, es un buen momento para recordar que El Gascón Jurado no se hace responsable, ni asume responsabilidad alguna de ningún tipo por las opiniones de los usuarios.
Un saludo,
Fernando
Trad. jurada
julio 5th, 2012 at 18:20
¿Lo de obligar a los asalariados a hacerse autónomos es legal? ¿O es uno de esos truquillos sucios en el límite de lo legal? Offilingua no dice nada al respecto.
Itzultzaile
julio 6th, 2012 at 10:38
Me alegra que saques esta cuestión.
En primer lugar, nadie está “obligado” a hacerse autónomo y Ofilingua no “obligó” a nadie a hacerse autónomo. Además, ya no eran asalariados porque habían sido despedidos y no podían acogerse a la prestación por desempleo porque con ese tipo de contrato…
Yo soy licenciado en traducción y empecé a trabajar para las AAPP hace más de 20 años. Yo siempre entendí que el régimen propio de los intérpretes es el de trabajador por cuenta propia y en aquella época, el Ministerio de Justicia me pedía una factura si quería cobrar los servicios que les prestaba.
¿Acaso se obliga a los intérpretes de conferencias a hacerse autónomos? Me parece que simplemente se les pide una factura.
Las CCAA que no han externalizado la gestión del servicio de traducción e interpretación -que no el servicio en sí que siempre ha sido externo- como es el que caso de Canarias, piden facturas a los intérpretes.
Pilar
julio 6th, 2012 at 22:46
Buenas noches a todos:
Acabo de leer las dos informaciones y quiero decir que, desde mi experiencia, Ofilingua es la única empresa seria y profesional en el ámbito de la TeI.
Espero que terminen consiguiendo la provisión de intérpretes y de traductores para los juzgados locales de la Comunidad de Madrid porque será la única manera de que este servicio lingüístico funcione.
Su política de dar trabajo a todos funciona muy bien. Es cierto que a todos nos gustaría que nos llamasen más y para los mejores servicios (por mejores servicios entiendo aquellos que suponen mayor exigencia en términos profesionales y que exigen que la natural inquietud del lingüista políglota se realice a plena satisfacción), pero todos tenemos que trabajar para vivir y crear élites no es una buena política para ninguna empresa.
Yo no he tenido problemas con los pagos; sin embargo es sabido cómo funcionan las otras “empresas” de provisión de servicios lingüísticos, al menos en mi región.
Con un cordial saludo,
M.P. García
Lingüista
Intérprete EN, IT, GLES
Traductora EN, IT, GL, FR, PT> ES// ES>EN, IT, GL
Profesora de ESOL, ESP; ELE, EFP; ILE.
MADRID
Un intérprete
julio 9th, 2012 at 12:31
Simplemente: http://www.lasprovincias.es/v/20110912/alicante/condenan-consell-fraude-contratacion-20110912.html
TradMan
julio 9th, 2012 at 13:06
Ya es hora de que la gente empiece a darse cuenta de que empresas como esta nos están engañando. ¿Por qué hay empresas que si dan de alta a sus trabajadores? ¿Por qué Ofilingua no reconoce nuestros derechos? creo que esa sentencia que es conocida por todos nosotros y por la que lucharon a fuego nuestros compañeros de Valencia lo dice todo.
Dani
julio 10th, 2012 at 10:45
Hola a todos,
me sorprenden algunos de tus comentarios, Pilar. Soy Licenciado en TeI y trabajo como intérprete de inglés y alemán para los juzgados de Madrid capital desde hace casi un año y medio, estoy dado de alta y jamás he tenido ningún problema con mi empresa, ni con los pagos ni con nada.
No entiendo a qué te refieres con “cómo funcionan”, puesto que las condiciones se me explicaron claramente antes de iniciar mi relación laboral con ellos; no puedo decir lo mismo de algunas otras. Claro que yo he respondido como profesional en todos mis servicios, por lo que me han tenido en cuenta siempre.
No sé ya la situación de cada uno, pero yo hablo de la mía sin entrar en dimes y diretes, que me parece lo más sincero.
Beste itzultzaile Bat
julio 10th, 2012 at 11:03
¿El Gobierno de Canarias engaña a los traductores porque exige que sean profesionales autónomos?
Yo creo que lo de Las Palmas funciona muy bien.
Agur bero bat
Akram
julio 10th, 2012 at 14:26
No sé ni por dónde empezar… cada comentario que leo me produce una profunda indignación. Yo soy intérprete en la provincia de Andalucía y os digo que en este foro se habla mucho de las “otras empresas” pero desde luego y como ya se hizo público en el diario Viva Huelva http://andaluciainformacion.es/portada/?i=36&a=224567&f=0 las otras empresas pagan y han pagado siempre según lo establecido. A mí no me importa nada si la administración paga o deja de pagar a Ofilingua, me parece un problema para ellos y creo es justo que les paguen pero la verdad es que yo no trabajo para la administración sino para la empresa y es la empresa la que tiene un compromiso de pago conmigo independientemente de si su cliente a él le paga o le deja de pagar. Por supuesto que es cierto que en Andalucía la situación es crítica y esta empresa nos tiene absolutamente arruinados. Nos machacan y no conozco a ningún intérprete que cobre más de 600€ al mes, por eso la inmensa mayoría no pagamos nuestros recibos de autónomos. No nos pagan la seguridad social (por lo menos a ninguno de los que yo conozco) y aunque este representante legal de Ofilingua diga aquí que es totalmente normal que un intérprete sea Autónomo y se le pague una factura, quiero decir que eso es lo más falso que he oído nunca. Todos sabemos lo que pasó en Valencia con Newroz y la sentencia que salió (que algún compañero a tenido a bien publicar) y que condenó a la empresa por fraude en la contratación de los intérpretes porque deberían estar contratados por la empresa como laborales.
Los intérpretes somos una figura laboral y ya es hora de que las empresas como ofilingua dejen de trapichear con nosotros y dejen de valorarnos como falsos profesionales siempre en beneficio de sus intereses.
Marianne
julio 10th, 2012 at 22:40
¡Oiga! Trabajo para Ofilingua más de 10 años.
Nunca ha sido problemas de pago. En el año última cuando la Junta de Andalucía entró en crisis por el ser sus dirigentes unos ladrones, han tardado un poco, ha sido duro, pero siempre han pagado aunque con un pequeño tardanza… pero¡han `pagado!
Hablando de Seprotec…….
Ellos si que son unos estafadores… No te pagan nada antes que tienes el sertificado de “contratista” por la Hacienda y que demuestres que pagas tu SS gada mes, enviando recibo correspondiente durante los 30 días siguientes. Además……
Me han perseguido durante meses, tal como para cierto idioma soy la única en España, y todavía me deben 2 facturas del año 2011….. Y como dicen…¡Ni piensan pagar!
Menos mal que no tengo nada con ellos y sólo son 2 facturitas de nada….. Menos mal que quedé con OFILINGUA como siempre he estado.
¡ Confió en Ofilingua!
Y sobre Seprotec lo único que puedo decir es: “¡Sólo raton y queso amigos son!” citando un serie de TV colombiana…. con respeto.
Saludos,
Marianne
TradMan
julio 11th, 2012 at 12:10
Mensaje para Beste itzultzaile Bat
El Gobierno de Canarias no engaña a nadie, los que están engañados son los intérpretes que trabajan para ellos en situación irregular. Lo que está claro es que el Gobierno de Canarias más tarde o más temprano va a tener un problema importante como lo han tenido ya los de Madrid, Barcelona, Valencia, etc. o bien porque a algún intérprete le dejen de llamar y éste, bastante molesto les denuncie exigiendo una indemnización por despido o si algún intérprete tiene algún accidente o enfermedad, también podrá exigir que le paguen la seguridad social si ha trabajado con relativa frecuencia para ellos… como puedes ver en las distintas sentencias que se han ido moviendo por internet, esos juicios los tienen ganados. Otra opción es que alguien lo denuncie a la inspección de trabajo. En ese caso, también sería la Administración la que tendría el problema por contratación irregular y las multas viendo lo de Newroz no son especialmente baratas!!!
Señores, me parece cuanto menos curioso que se hagan cientos de investigaciones del sector de la interpretación judicial con utilidad en algunos casos bastante dudosa, y aquí nadie se ha preocupado de informarse de lo más básico de todo como son los diferentes tipos de contratación o la relación laboral del intérprete que como en todos los trabajos del mundo, viene reflejado en el estatuto de los trabajadores. Nadie tiene un asesor legal o laboral????
Para TradMan
julio 11th, 2012 at 13:13
Permiteme no estar de acuerdo contigo, estimado colega. El interprete traductor, hablo aquí del profesional de verdad, y no del aficionado que empresas de este tipo http://www.20minutos.es/noticia/384035/antecedentes/traductores/policia/ sacan de la calle y mandan a un juicio y después se creen que son los mas listos del mundo, es AUTONOMO. El interprete – traductor profesional busca varios clientes, se prepara, hace su marketing, se adapta al mercado y nunca se pone la lloriquear en los medios si las cosas no van bien. Pedir que los interpretes sean contratados me parece absurdo. Hombre, a mi también me gustaría cobrar un sueldo y trabajar cada día.. (no mucho, solo 4 horas diarias cobrando 30€/h de Ofilingua
))) pero sabemos que, en nuestra profesión, esto es imposible. Es un trabajo puntual, como el de un perito y nadie puede contratar y pagar nominas a trabajadores que van a trabajar un día si, un día no, por falta de necesidad de un idioma en concreto. Bueno, si, se les puede contratar con contratos de miseria como hacen las ETT o Seprotec y pagarle 10€/hora con altas de dos días esta semana y otro día la próxima. Y yo de esto paso, bueno, pasa cualquier profesional que se respecta.
Contra la crítica fácil
julio 11th, 2012 at 13:53
Llevo desde 2005 colaborando para Ofilingua y rechazo las acusaciones que aquí se hacen. A los que se quejan les digo que vean el panorama de la TeI a nivel nacional y luego opinen. Ofilingua es de lo mejorcito (y si no lo creéis buscad información en la red sobre la competencia).
En relación con algún impago puntual debo decir que se está arreglando la situación y que, en el peor de los casos, podemos llorar con un solo ojo. El tema no me preocupa lo más mínimo pues sé que vamos a cobrar (compañeros que trabajaron hace años con la Junta no pueden decir lo mismo).
Personalmente les estoy muy agradecido y sé que como yo la inmensa mayoría de los colaboradores.
Por otra parte es inevitable que cuando se trata con mucha gente -como sucede con esta empresa- haya algunos descontentos. No se puede caer bien a todo el mundo.
puiu
octubre 9th, 2012 at 10:28
buenas a todos en primer lugar felicito a aquellos tanto por los bueno y malos mensajes,el derecho a percibir cada uno sus instinto es suyo,pero no lo comparto.
soy nuevo en esta empresa ofilingua y puedo decir que sus servicios prestados por ellos,tanto por intermedio de nosotros siempre han sido de manera respetuosa y mutua,entiendo las quejas pero si no hay medios de responsabilidad civil por su derecho no tiene que comentar nada.
esta empresa como las otras son de calidad puntual con una experiencia buena.un saludo cordial al equipo ofilingua tanto a los colaboradores.
Sentencia nº 59/13
febrero 9th, 2013 at 14:45
Ya se ha demostrado que el contenido de ese artículo es infundado e injurioso y no es digno de aparecer en un sitio serio. La magistrada del Juzgado de lo Social nº 2 de Huelva ya ha emitido sentencia muy bien fundamentada que viene a aclarar perfectamente la situación y que en resumen es como sigue:
“La interpretación de los hechos descritos trae como consecuencia jurídica la inexistencia de vínculo laboral, por las razones que se enumeran a continuación y que tienen su principal apoyo en la prueba documental, de interrogatorio de parte y testificales practicadas:
1º El demandante es el que decide prestar el servicio o no, pudiendo excusarse (sin consecuencia alguna)…. 2º Carecía de horario… 3º Ofilingua no le dotaba de medios (ordenador, diccionarios, teléfono…), 4º La demandada no daba directrices…, 5º El actor se tomaba o no vacaciones o días de libranza según su propio parecer… 6º La demandada carecía de poder sancionador ante comportamientos no profesionales, decidiendo sólo si contar o no con sus servicios…, 7º D. Youssef era retribuido a 24 euros la hora de trabajo, presentando factura y detallando los servicios prestados….”
“A mayor abundamiento, aun cuando se hubiera partido de la existencia de vínculo laboral,…. debe entenderse que la decisión de poner fin a la relación profesional no provenía de la mercantil, sino del propio actor, con lo que tampoco se puede afirmar ni sostener la existencia de la ruptura del vínculo imputable a la sociedad demandada”.
FALLO: “Que desestimando íntegramente la demanda iniciadora de los autos nº 834/12, planteada por D. Youssef El Yaddoune Khay frente a Ofilingua SL, se declara que la relación profesional que ha mediado entre las partes no es laboral sino de arrendamiento de servicios, absolviendo a la demandada de las peticiones en su contra formuladas.”
Mona Rrrr
febrero 10th, 2013 at 18:06
Buenas:
Yo también soy intérprete y traductora, cuento con muchos años de experiencia y con dos carreras universitarias, de las cuales una es de “Filología Hispánica” (en una universidad española) y, desde mi punto de vista OFILINGUA es una empresa igual de mala que las demás, que sólo se preocupa por “cubrir los servicios” con cualquier intérprete paleto que saca de INEM o con intérpretes que previamente habían sido camareros o que habían trabajado en el servicio doméstico o en cualquier otro tipo de trabajo no cualificado. Deseo manifestar que soy rumana y que me avergüenzo de que la mayoría de mis compañeras de rumano es gente de tan bajo nivel cultural y, por consiguiente, lingüístico, que hablan el mismo rumano que hablaba mi abuela, la de una aldea perdida entre las montañas de Rumania. Hay veces que los propios delincuentes me comentan: “el otro día me tocó con una compañera tuya que hablaba tan mal el rumano que al principio pensé que era extranjera” y cada vez que me lo comentan (sobre todo si lo hacen en presencia de abogados o funcionarios) me siento tan rebajada que me entran las ganas de buscar otro trabajo, de teleoperadora o de lo que sea, porque hoy en día cualquier cosa parece mejor que ser intérprete. De hecho, una de sus intérpretes, Mariana B., que es una mujer que sólo estudió hasta los 14 años y que en su país de origen (Rumania) trabajaba de peluquera. Luego vino aquí, estuvo trabajando en el servicio doméstico, y posteriormente, alguien la “sacó” de allí para meterla en los juzgados/y en las comisarias, a hacer de intérprete. De todas mis conocidas, tengo claro que ella es el que peor rumano habla. Luego…,también está Calina (Carolina), muy amiga de la anterior, que estuvo trabajando como cajera en una gasolinera y que…también, de un día para otro, se hizo intérprete,…porque…así se acostumbra en este país: con manejar un poco el idioma ya puedes empezar a trabajar para los juzgados o comisarías… Y también está M.C y S.B. y D.S. y A.C. y………un largo etcétera, porque…es lo que se lleva… Pufff, y yo, como “tonta”, invirtiendo mi tiempo en sacarme dos carreras universitarias, como si a alguien le importara… Porque he de decir que mis queridas compañeras, tan cultas ellas, a día de hoy tienen más trabajo que yo, no sé si porque su sonrisa telefónica resultó mejor que la mía o por qué otra razón, pero resulta que OFILINGUA las llama más a ellas que a mí… Ah, porque hay que decir que esta empresa ni siquiera conoce a sus empleados de Madrid y alrededores, puesto que…se hace con los números de teléfono de los presuntos intérpretes y empiezan a llamarlos desde Granada, sin tener ni idea de los conocimientos de cada uno de sus intérpretes… Querido trabajador de OFILINGUA, si tanto os importa la reputación de vuestra empresa, ¿por qué no os molestáis en veniros una tarde a Madrid y en ponernos un examen a todos, para ver qué nivel tenemos cada uno y asignarnos una carga de trabajo conforme a nuestro nivel? No es por nada, pero luego da vergüenza ir a los órganos judiciales y presentarnos como “Intérprete de Ofilingua”, es como si dijéramos: “soy el basurero y he venido porque una empresa con la que mantengo contacto telefónico, llamada Ofilingua, me ha llamado para hacer de intérprete”. Se ríen de nosotros porque se creen que todos somos igual de inútiles. Ponernos a prueba, jolines, y luego decidid si mantener dicho “contacto telefónico” con nosotros o no. Ah, y a todo esto…yo últimamente he procurado efectuar traducciones escritas para empresas mejor vistas que la vuestra y llevo varios meses sin tener “nada” con vosotros. Suerte.
Melchor Fernández
febrero 11th, 2013 at 17:40
Una salida de tono al menos sorprendente y que se califica por sí misma.
No conocemos a ninguna Mona Rrrr, ni a ninguna de las personas que mencionas para desacreditarlas, pero sí conocemos perfectamente tu caso y tú sabes en qué prácticas poco profesionales has incurrido que nos han llevado a prescindir de tus servicios.
Debes saber que no eres tú la única de idioma rumano que tiene una formación y que además de formación, para actuar como intérprete ante los tribunales y especialmente ante ciertos tribunales, es preciso ser una persona honorable y definitivamente, tú no cumples ese requisito.
Tu comentario está completamente fuera de lugar, no va en el hilo del asunto y me sorprende que se le haya pasado por alto al moderador.
Melchor
febrero 12th, 2013 at 18:20
Bueno, volviendo al hilo y para el que no lo haya entendido
It has now been demonstrated that the content of this article is groundless, slanderous and not worthy of publication on a reputable site. The magistrate of Labour Court no. 2 in Huelva has issued an extremely well founded sentence that perfectly clarifies the situation, which might be summarised as follows:
“The interpretation of the events described leads to the legal conclusion that no labour relation exists, for the reasons outlined below (primarily supported by documentary evidence, questioning of the parties and the testimony provided):
1. It is the plaintiff who decides whether or not to provide the service and may decline (without incurring any consequences)… 2. The plaintiff has no set working hours… 3. Ofilingua did not provide him with resources (computer, dictionaries, telephone…) 4. The defendant did not provide instructions… 5. The plaintiff enjoyed holidays and took days off on his own initiative… 6. The defendant lacked any ability to sanction when faced with unprofessional behaviour, deciding only whether or not to employ the services of the plaintiff… 7. Youssef was paid 24 euros for each hour of work, presenting an invoice and detailing the services provided…”
Furthermore, even where a labour relation was shown to exist, it must be understood that the decision to draw an end to the professional relationship did not originate with the company, but rather was terminated by the plaintiff himself, whereby, it cannot be stated or maintained that the denounced company is accountable for the end of the relationship”.
SENTENCE: “Rejecting all claims set forward in the complaint giving rise to proceedings no 834/12, lodged by Mr Youssef El Yaddoune Khay against Ofilingua SL, it is declared that the professional relationship existing between the parties is not of a labour nature, but rather, entails the contracting of services, whereby the defendant is acquitted of all charges.”
Melchor
febrero 13th, 2013 at 01:52
Habrá quien no lo haya aún entendido. A ver si así…
لقد أثبت بأن مضمون هذه المقالة لا أساس له من الصحة وبدون أدلة وليس جديرا به الظهور على موقع محترم. ولقد أصدرت قاضية محكمة الشغل رقم 2 بهويلفا حكما مبنيا على أسس ودلائل بحيث تم توضيح الوضع تماما وملخصه فيما يلي:
“إن تفسير أحداث هذه القضية يلخص لنا نتيجة قانونية وهي عدم وجود علاقة عمل، وذلك للأسباب المذكورة أدناه (والتي لها الدعم الرئيسي في وجود أدلة وثائقية واستجواب الأطراف والشهود):
1 إن المدعي هو الذي يقرر تقديم الخدمة أم لا، إذ يمكن له الرفض أو الإعفاء (بدون تقديم عذر)… 2 ليس هناك جدول محدد للعمل… 3 إن Ofilingua لا تمنح المعدات (كالكمبيوتر والقواميس والهواتف…)، 4 المدعي عليه لم يعطي المبادئ التوجيهية…، 5 المدعي كان يأخذ أو لا يأخذ أيام عطلته أو أيام حرة متى شاء هو… 6 المدعي عليه كان يفتقر إلى وسائل معاقبة السلوك الغير المهني، فقط يقرر ما إذا كان سيعتمد على خدمات المستخدم أم لا…، 7 تم دفع للسيد يوسف 24 أورو لكل ساعة عمل كأجرمقابل تقديم فاتورة تفصيلية للخدمات المقدمة…”
“وعلاوة على ذلك، حتى لو كان قد بدأ بوجود علاقة عمل، … يجب أن يفهم أن قرار إنهاء العلاقة المهنية لم يكن من طرف الشركة، ولكن من طرف المدعي نفسه، بحيث لا يمكن تأكيد أو إدامة وجود قطع الصلة التي تنسب إلى الشركة المدعي عليها.”
الحكم: “لقد تم الرفض التام للشكوى رقم 834/12، التي تقدم بها السيد يوسف اليدون خاي ضد Ofilingua SL ، ويعلن أن العلاقة المهنية بين الطرفين منفية تماما بل هي علاقة تأجير خدمات، وقد تم تبرئة المدعي عليه من كل الطلبات الموجهة إليه.”.
Melchor
febrero 13th, 2013 at 02:02
Este blog no está preparado para los caracteres arábigos porque centra el texto a la izquierda y no a la derecha. Sin embargo se puede leer perfectamente porque no destroza la organización de los caracteres como en otros casos y la inicial sigue aparecienco como inicial, la medial como medial y la final como final o la aislada como aislada. Creo que el moderador puede arreglar el problema simplemente centrando el texto a la derecha.
Lo que importa es que se entienda que no se puede trabajar por cuenta propia, apagar el teléfono cuando uno quiera o irse de vacaciones a voluntad, cobrando 24 euros la hora (ó 30) y pretender la protección de la empresa y cobrar el paro.
Melchor
febrero 14th, 2013 at 19:32
Habrá quien lo entienda mejor así
Как уже было продемонстрировано, содержание этой статьи является необоснованным и клеветническим и не достойно появления на серьезном сайте. Судья Суда № 2 по Трудовым Делам провинции Уэльва провозгласила достаточно хорошо обоснованное судебное решение, которое должным образом проясняет ситуацию и вкратце выглядит следующим образом:
Интерпретация описанных фактов приводит к юридическим последствиям отсутствия трудовых отношений по причинам, перечисленным ниже (и которые имеют свою главную доказательную основу в документальной стороне дела, допросе сторон и свидетельскиких показаниях):
1.- Истец является тем, кто решает, предоставлять услуги или нет, может отказаться (без каких-либо последствий)… 2.- У него отсутствовало расписание… 3.- Компания Ofilingua не предоставляла ему материальной базы… 4.- Компания-ответчик не давала указаний… 5.- Переводчик брал отпуск, выходные или свободные дни по своему усмотрению… 6.- Компания-ответчик не имела полномочий санкционировать непрофессиональное поведение и решала только располагать или нет услугами переводчика… 7.- Господин Youssef получал оплату в размере 24 евро за час работы, предoставляя счет-фактуру и указывая предоставленные услуги…
Более того, даже если исходить из существования трудовых отношений, … необходимо понимать, что решение о прекращении профессиональных отношений исходило не от компании, а от переводчика, и поэтому нельзя говорить или утверждать о разрыве трудовых отношений вменяемых к компании-ответчику.
ВЕРДИКТ: «Полностью отвергая иск, инициировавший дело № 834/12, и поданный Господином Youssef El Yaddoune Khay по отношению к компании Ofilingua SL декларируется, что отношения между сторонами не имеют трудового характера, а являются арендой услуг и поэтому компания-ответчик признается оправданной от иска, поданного против ее».
Melchor
febrero 14th, 2013 at 19:41
¿Alguien lo necesita en chino o en lingala?
CONTRI
marzo 11th, 2013 at 18:57
Para Melchor: Le comunico que el traductor de Google le está jugando mala pasada como lo está haciendo su empresa a los intérpretes…
Y es tan falso su nombre como lo son los reyes magos, que trabajan una vez al año y de mentira….
Melchor
marzo 12th, 2013 at 21:10
Para Contri: Comprendo tu frustración.
A los Reyes Magos hay que escribirles una carta correcta, explicando lo bueno que es uno y no lo malos que son los demás.
Y si la carta va firmada con apodo y traducida con Google…