Juicio de la Operación Puerto (II) – Comunicado de Seprotec

In: General|Profesionales

19 Feb 2013

Juicio Operacion PuertoEn relación con la Operación Puerto Seprotec se ha puesto en contacto con El Gascón Jurado para facilitarme el comunicado de la empresa en relación a lo ocurrido en el juicio oral.

Sin duda alguna, para poder valorar correctamente los hechos hay que escuchar a todas las partes y la empresa proveedora es una de ellas. Los lectores que siguen a El Gascón Jurado y aquellos que me conocen en persona ya saben la opinión que tengo acerca del actual modelo de gestión de los servicios de Traducción e Interpretación en los juzgados y que mi punto de vista es diametralmente opuesto al de las empresas que prestan esos servicios. Ahora bien, eso no es obstáculo para que todos puedan exponer y expresar libremente en el blog lo que crean oportuno y el testimonio de Seprotec es, en este caso, relevante para entender lo ocurrido. La realidad es que este asunto ha provocado toda una serie de reacciones en el mundo de la Traducción e Interpretación que iré resumiendo a lo largo de los próximos días. El comunicado de Seprotec se puede leer a continuación o en la página de la empresa (pinchar aquí):

En relación con la noticia publicada por el periódico El País, con fecha de 13 de febrero de 2013, que hace referencia a «la incapacidad de hilvanar más de una frase con sentido» por parte de la intérprete del «Caso Puerto», SeproTec Multilingual Solutions expone lo siguiente:

  • El juzgado de lo Penal n.º 21 en ningún momento trasladó a esta empresa dato alguno sobre la causa, el tipo de juicio, temas a tratar, documentación o ningún tipo de información más allá del lugar, fecha y hora donde tenía que presentarse la intérprete.
  • En ningún momento esta intérprete tuvo acceso previo al informe de medicina deportiva que tenían todas las partes, por lo que no pudo preparar un glosario con terminología específica para este caso.
  • Desde hace mucho tiempo, esta empresa ha intentado transmitir a los diferentes juzgados la importancia de explicar previamente la causa y el tipo de juicio, para así seleccionar al intérprete más adecuado en función de su especialidad.
  • La intérprete que realizó el servicio para este caso (licenciada en Filología Inglesa, con un Máster universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, por la Universidad de Alcalá de Henares, y titulada en Sociología, Violencia y Terrorismo por la Universidad de Massachusetts) posee un perfil muy superior al exigido en los pliegos de prescripciones técnicas que rige este contrato.
  • SeproTec quiere recalcar que para hacer un buen trabajo como intérprete, al igual que para un periodista, documentarse y poseer conocimientos específicos del sector es fundamental.
  • Desde SeproTec ofrecemos todo nuestro apoyo a esta gran profesional, que se ha visto involucrada de forma involuntaria e inmerecida en noticias que difaman su imagen y la de su colectivo, el de los intérpretes profesionales.
  • Esperamos que, a partir de este momento y al ser todas las partes conscientes de la importancia del papel del intérprete, se facilite la información necesaria para que estas incómodas situaciones no se vuelvan a repetir y la figura del intérprete profesional no se vea afectada.

1 Response to Juicio de la Operación Puerto (II) – Comunicado de Seprotec

Avatar

Pablo Bouvier

febrero 19th, 2013 at 23:41

Sin comentarios: http://m.publico.es/122671

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

febrero 2013
L M X J V S D
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728  

Visitas

  • Páginas mostradas :438236
  • Visitas :189157
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas230
  • Visitas en las últimas 24 horas42
FireStats icon Con la potencia de FireStats