Acerca de mí
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Nací en Hamburgo (Alemania), lugar en el que viví hasta que inicié mis estudios universitarios. Soy licenciado en Derecho por la Universidad de Zaragoza y licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. A día de hoy ejerzo de abogado en Zaragoza, actividad principal que combino con la de traductor e intérprete jurado de alemán.
La faceta lingüística es la continuación natural de mi condición de ser nativo en ambos idiomas. O dicho de otro modo: lo llevo en la sangre. Desde siempre y muy joven me he dedicado a la traducción de textos o a hacer de intérprete para amigos y particulares. Incluso en el instituto ya me correspondía hacer de traductor en las clases de español o de intérprete en los viajes de estudios. En la actualidad ambas vertientes convergen en mi despacho, siendo el tráfico jurídico hispano-alemán uno de mis principales ámbitos de actuación.
En lo jurídico-legal soy uno de los abogados de confianza del Consulado General de la República Federal de Alemania en Barcelona y pertenezco a diferentes asociaciones jurídicas hispano-alemanas. Presido la Sección de Derecho Comunitario del R. e I. Colegio de Abogados de Zaragoza y formo parte del Consejo Asesor del R. e I. Colegio de Abogados de Zaragoza.
En lo que concierne a mi faceta de traductor judicial me incorporé en el año 2001 como traductor e intérprete freelance a las listas de intérpretes judiciales de la entonces Gerencia Territorial de Justicia de Aragón. En el año 2006 obtuve mi nombramiento de intérprete jurado de alemán por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. He intervenido en múltiples ocasiones como intérprete en juicio o realizando traducciones para la policía, el juzgado, abogados y particulares. Soy miembro de la APTIJ, asociación en la que desempeño el cargo de Vicepresidente de la Sección de Intérpretes Jurados, ATIJC y ASETRAD y he participado en nombre de la APTIJ en el proyecto EULITA (European Legal Interpreters and Translators).
Para más información puede visitar la página de mi despacho.

8 Responses to Acerca de mí
Raia
Enero 16th, 2010 at 10:39
Muy buenos dias Fernando,
Antes que nada , te quiero felicitar por toda esta infomacion que nos aportas, por lo menos a mi me esta siendo util y luego quiero saber si podrias ponerte en contacto conmigo ( via email ) para contarte un poco mi situacion y ver que es lo que se puede hacer al respecto.
Gracias por haberme leido.
Un saludo,
Raia
Fernando
Enero 18th, 2010 at 22:14
Hola Raia, muchas gracias por tu comentario. Me alegra saber que la información le resulte útil a los compañeros y los interesados en TeI judicial. Te mando un mensaje y me cuentas. Un saludo.
Adriana Cruz Santacroce
Marzo 5th, 2010 at 15:34
Es la primera que ingreso a este blog y me pareció excelente, muy serio e informativo.
En virtud de la noticia que se publicó anteayer en el diario Heraldo de Aragón (http://www.heraldo.es/noticias/aragon/teruel/suspenden_juicio_porque_unico_traductor_chino_era_acusado.html),
(Parte de la noticia que habla de la actuación de intérprete de chino:)
Sin embargo, el acusado proporcionó el nombre de otro ciudadano de nacionalidad china que conocía bien el castellano y que vivía en Teruel y este acudió al cabo de una hora aproximadamente, permitiendo la terminación del juicio, que quedó, así, visto para sentencia. [...]
Deseo preguntar:
¿No hay legislación en España que establezca la actuación de un profesional fedatario como intérprete en un juicio?
Primero me pregunté, ¿hay Traductor Jurado de chino en España? Pues la respuesta es sí, busqué y en la lista del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, actualizada al año 2009, figuran 5 TJ, investidos desde 1981 a 2008. Todos con domicilio en Madrid, pero eso no puede ser un escollo para citar al profesional que corresponda.
Soy Traductora Pública y conforme a mi razonamiento parece absurdo, ¿cómo un juez puede citar a un ‘conocido’ del acusado para que actúe como intérprete en un juicio?
Agradezco la información
Adriana Cruz Santacroce
Traductora Pública
Montevideo Uruguay
Fernando
Marzo 5th, 2010 at 19:39
Hola Adriana. ¡Muchas gracias por el comentario! Lo cierto es que la ley procesal española es muy permisiva permitiendo que cualquier persona pueda intervenir en juicio como intérprete. En la página de APTIJ hemos resumido los artículos principales de la LECr y LEC que regulan el nombramiento (http://www.aptij.es/index_es3.htm). Como podrás observar en última instancia “cualquier persona que sepa” del idioma puede actuar de intérprete incluso si carece de título para ello. Si a esto le añadimos la problemática de encontrar intérpretes cualificados para los idiomas minoritarios ya tenemos todos los ingredientes necesarios para noticias de este tipo. Lamentablemente estos casos se dan con mayor frecuencia de lo que la prensa publica. Un saludo desde España.
Adriana Cruz Santacroce
Marzo 6th, 2010 at 14:31
Muchísimas gracias Fernando por la buena disposición para responder mi consulta y la rapidez.
¡Hasta siempre!
Adriana
Fernando
Marzo 8th, 2010 at 11:25
Ha sido un placer Adriana. ¡Un saludo!
Lola Gamboa
Octubre 13th, 2010 at 12:41
Hola Fernando, te mando esta información por si te interesaa y quieres hacerla circular en facebook o tu blog, mil gracias:
Tenemos el placer de anunciaros la celebración del I Encuentro de traductores e intérpretes profesionales en Málaga organizado por Educación Digital y Nóvalo, el 20 de noviembre en el Centro Cívico de la Diputación Provincial de Málaga. Traemos un panel de ponentes muy interesante, ¡no os lo perdáis!La información y bo…letín de inscripción están en la web del Encuentro http://www.encuentrosdetraduccion.es
Marta Bauluz
Diciembre 13th, 2010 at 12:40
Hola, Fernando:
En primer lugar, me gustaría felicitarte por tu blog, que encuentro de lo más últil. También te sigo en Facebook.
Además, aprovecho para preguntarte si cabría la posibilidad de que te pusieras en contacto conmigo mediante correo electrónico para poder consultarte mi situación y que me orientaras un poco o me indicaras dónde o a quién podría dirigirme.
Muchísimas gracias por adelantado.
Un cordial saludo,
–
Marta Bauluz Pérez.
TIJ de inglés.