<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>El Gascón Jurado &#187; General</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/category/general/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 14:03:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Artículo &#8220;Una breve radiografía de la interpretación judicial en España&#8221;</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/31/articulo-una-breve-radiografia-de-la-interpretacion-judicial-en-espana/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/31/articulo-una-breve-radiografia-de-la-interpretacion-judicial-en-espana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 13:58:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Juradas]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=565</guid>
		<description><![CDATA[ASETRAD ha publicado hoy el número 6 de «La Linterna del Traductor». En esta ocasión el número incluye una entrevista de Pilar de Luna y Jiménez de Parga y un artículo mío acerca del estado actual de la interpretación judicial en España y que se titula «Una breve radiografía de la interpretación judicial en España». [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.asetrad.org" target="_blank"><span style="color: #0000ff;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-566" title="La Linterna del Traductor" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/01/LLDT-150x150.jpg" alt="La Linterna del Traductor" width="150" height="150" />ASETRAD</span></a> ha publicado hoy el número 6 de «<a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/" target="_blank">La Linterna del Traductor</a>». En esta ocasión el número incluye una <strong><span style="color: #0000ff;">entrevista </span></strong>de <strong><span style="color: #0000ff;">Pilar de Luna y Jiménez de Parga</span></strong> y un <strong><span style="color: #0000ff;">artículo mío</span></strong> acerca del <strong><span style="color: #0000ff;">estado actual de la interpretación judicial en España</span></strong> y que se titula «<a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html" target="_blank">Una breve radiografía de la interpretación judicial en España</a>». Considero que el artículo puede ser un buen inicio para entender la situación actual que vivimos en los tribunales españoles.</p>
<p style="text-align: justify;">Para los profesionales y el eterno asunto de las <strong><span style="color: #0000ff;">tarifas </span></strong>que se cobran por una interpretación judicial he incluido <strong><span style="color: #0000ff;">un pequeño cálculo</span></strong> para comparar lo que significan los honorarios de un intérprete en <strong><span style="color: #0000ff;">comparación con los demás profesionales</span></strong> que intervienen en juicio. Sospecho que más de uno se llevará una pequeña sorpresa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/31/articulo-una-breve-radiografia-de-la-interpretacion-judicial-en-espana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Directorio judicial para Android</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/11/directorio-judicial-para-android/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/11/directorio-judicial-para-android/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 18:38:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[El Ministerio de Justicia ha creado una aplicación para Android que podría resultar de interés para los intérpretes judiciales y/o cualquier otra persona que tenga que moverse por los juzgados (por motivos profesionales). Se trata de un directorio judicial con todos los juzgados de España. Incluye los datos de contacto y un mapa para poder [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-561" title="Android" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/01/Android-2-150x150.jpg" alt="Android" width="150" height="150" />El <strong><span style="color: #0000ff;">Ministerio de Justicia</span></strong> ha creado una aplicación para <strong><span style="color: #0000ff;">Android</span></strong> que podría resultar de interés para los intérpretes judiciales y/o cualquier otra persona que tenga que moverse por los juzgados (por motivos profesionales). Se trata de un <strong><span style="color: #0000ff;">directorio judicia</span><span style="color: #0000ff;">l </span></strong>con <strong><span style="color: #0000ff;">todos los juzgados de España</span></strong>. Incluye los <strong><span style="color: #0000ff;">datos de contacto</span></strong> y un <strong><span style="color: #0000ff;">mapa </span></strong>para poder ubicar la sede judicial al estilo de Google Maps. Con el botón <strong><span style="color: #0000ff;">¿Cómo llegar?</span></strong> la aplicación te indica el camino:</p>
<p><a href="http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197775112/Suscripciones.html " target="_blank">http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197775112/Suscripciones.html </a></p>
<p>Descarga ya la nueva aplicación del Ministerio de Justicia sobre Direcciones y teléfonos en tu móvil y podrás tener acceso al:</p>
<p>Buscador de Direcciones del Ministerio,<br />
Teléfonos y Localización en Mapas de los Órganos Centrales y<br />
Teléfonos y Localización en Mapas de los Juzgados y Tribunales del Ministerio de Justicia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/11/directorio-judicial-para-android/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taller TRAFUT (Training for the future) de la Unión Europea en Madrid 15 y 16 de marzo de 2012</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/10/taller-trafut-training-for-the-future-de-la-union-europea-en-madrid-15-y-16-de-marzo-de-2012/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/10/taller-trafut-training-for-the-future-de-la-union-europea-en-madrid-15-y-16-de-marzo-de-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 18:04:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=554</guid>
		<description><![CDATA[Queridos seguidores del blog. Me complace comunicaros que el 15 y 16 de marzo se va a celebrar en Madrid, en el marco del programa comunitario JUST/JPEN/AG/1549 – TRAFUT, el taller TRAFUT (Training for the Future) organizado por EULITA y APTIJ.
El taller TRAFUT de Madrid es uno de los cuatro talleres que se están organizando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-557" title="Eulita" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/01/Eulita-150x71.jpg" alt="Eulita" width="150" height="71" />Queridos seguidores del blog. Me complace comunicaros que el <strong><span style="color: #0000ff;">15 y 16 de marzo</span></strong> se va a celebrar en <strong><span style="color: #0000ff;">Madrid</span></strong>, en el marco del programa comunitario JUST/JPEN/AG/1549 – TRAFUT, el <strong><span style="color: #0000ff;">t</span><span style="color: #0000ff;">aller TRAFUT</span></strong> (<strong><span style="color: #0000ff;">Training for the Future</span></strong>) organizado por <a title="EULITA" href="http://www.eulita.eu/" target="_blank">EULITA</a> y <a title="APTIJ" href="http://www.aptij.es/" target="_blank">APTIJ</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">El <strong><span style="color: #0000ff;">taller TRAFUT de Madrid</span></strong> es uno de los <strong><span style="color: #0000ff;">cuatro talleres</span></strong> que se están organizando a <strong><span style="color: #0000ff;">nivel europeo</span></strong> y el segundo que se celebra tras el que tuvo lugar en Liubliana durante el mes de noviembre de 2011. <strong><span style="color: #0000ff;">Los talleres giran en torno a la Directiva 2010/64/UE </span></strong>(véase la entrada <a title="El Gascón Jurado" href="http://www.elgasconjurado.com/2010/10/26/se-publica-la-directiva-201064ue-relativa-al-derecho-a-interpretacion-y-a-traduccion-en-los-procesos-penales/" target="_blank">Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales</a>) y constituyen, sin duda alguna, un <strong><span style="color: #0000ff;">foro excepcional </span></strong>para todos los profesionales interesados en el campo de la t<strong><span style="color: #0000ff;">raducción e interpretación judicial</span></strong>. Toda la información necesaria e imprescindible del taller TRAFUT en Madrid se irá publicando en breve en la página de <a title="TRAFUT" href="http://www.eulita.eu/training-future">EULITA</a> y <a title="APTIJ" href="http://www.aptij.es/" target="_blank">APTIJ</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/10/taller-trafut-training-for-the-future-de-la-union-europea-en-madrid-15-y-16-de-marzo-de-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acerca de la firma del traductor-intérprete jurado y los requisitos que la ley no pide</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/05/acerca-de-la-firma-del-traductor-interprete-jurado-y-los-requisitos-que-la-ley-no-pide/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/05/acerca-de-la-firma-del-traductor-interprete-jurado-y-los-requisitos-que-la-ley-no-pide/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 19:32:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Juradas]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[Hoy vamos a tocar el tema de la legitimación de la firma del traductor-intérprete jurado. Cada cierto tiempo vuelve a surgir una de las eternas cuestiones y problemas con la administración. El funcionario de turno dice que no acepta una traducción jurada porque, según su criterio, le falta algún requisito. En el último caso que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-544" title="MAE" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/01/MAE-150x150.jpg" alt="MAE" width="150" height="150" />Hoy vamos a tocar el <strong><span style="color: #0000ff;">tema de la legitimación de la firma del traductor-intérprete jurado</span></strong>. Cada cierto tiempo vuelve a surgir una de las eternas cuestiones y <strong><span style="color: #0000ff;">problemas con la administración</span></strong>. El funcionario de turno dice que <strong><span style="color: #0000ff;">no acepta una traducción jurada</span></strong> porque, según su criterio, le <strong><span style="color: #0000ff;">falta algún requisito</span></strong>. En el último caso que llegó a mis oídos el funcionario le señaló al cliente del traductor que no podía aceptar la traducción jurada porque no llevaba el sello del Ministerio de Asuntos Exteriores. Esa afirmación fue confirmada por el superior de dicho funcionario y el ciudadano se tuvo que ir a su casa sin haber podido resolver la gestión.</p>
<p style="text-align: justify;">La capacidad de la mente humana en inventarse cosas inexistentes es francamente sorprendente. Porque la ley no dice nada acerca de un sello del Ministerio de Asuntos Exteriores o de otras tantas cosas que hemos ido escuchando a lo largo de los últimos años y <strong><span style="color: #0000ff;">que se nos piden de forma aleatoria y arbitraria</span></strong>. Así que vamos a ver si aclaramos este asunto.</p>
<p style="text-align: justify;">La norma que regula a los traductores-intérpretes jurados es el <strong><span style="color: #0000ff;">Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto</span></strong>, por el que se aprueba el <strong><span style="color: #0000ff;">Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas</span></strong> del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.<strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">El traductor-intérprete jurado no adquiere con su nombramiento la condición de funcionario público pero eso no es obstáculo para que <strong><span style="color: #0000ff;">sus traducciones tengan carácter oficial con validez en todo el territorio nacional</span></strong>. Para ello únicamente tiene que certificar con su firma y sello su actuación conforme a lo señalado por la correspondiente norma legal. <strong><span style="color: #0000ff;">Es decir, que no se requiere ninguna intervención adicional de nadie</span></strong>. Y eso es lo que viene a decir el artículo 6 del Reglamento de la OIL:</p>
<p>Artículo 6. Traducciones e interpretaciones juradas</p>
<p style="text-align: justify;">1. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones cuando así lo soliciten las autoridades competentes.</p>
<p>2. Los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as <span style="text-decoration: underline;">podrán certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones</span>, empleando la fórmula que a tal efecto se dicte en la orden de desarrollo del presente Real Decreto. En esta orden se indicará, asimismo, la forma y contenido exacto del sello.</p>
<p style="text-align: justify;">Obsérvese como el artículo 6 <strong><span style="color: #0000ff;">habla de certificar con <span style="text-decoration: underline;">su</span> firma y sello</span></strong> y no que el Ministerio de Asuntos Exteriores tenga que dar adicionalmente el visto bueno (tal y como decía nuestro funcionario estrella al inicio). Por lo tanto, <strong><span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;">no</span> se requiere legitimar la firma del traductor-intérprete jurado</span></strong> o ponerle a la traducción jurada un lazo de color azul.</p>
<p style="text-align: justify;">Para darle un poco más de fuerza a lo indicado, que en mi opinión es de puro sentido común, voy a hacer una breve referencia a lo que señaló en su día la <strong><span style="color: #0000ff;">Dirección General de los Registros y del Notariado (DGRN)</span></strong>. Que una cosa es que lo diga yo y otra muy diferente que lo haga la DGRN. Pero vayamos al grano. La DGRN tuvo que pronunciarse en un <strong><span style="color: #0000ff;">asunto idéntico</span></strong> al de nuestro funcionario ilustrado aclarando lo que acabo de explicar. Corría el año 2002 y el Registro de la Propiedad de Alicante <strong><span style="color: #0000ff;">se negó a inscribir una escritura de préstamo hipotecario</span><span style="color: #0000ff;"> ya que, entre otras cosas, no se había legitimado la firma del traductor jurado</span></strong>. La DGRN revocó la nota del Registrador y precisó que no era necesario legitimar la firma del traductor-intérprete jurado en una traducción, firmada y sellada por el mismo, si se ha justificado su condición:</p>
<p style="text-align: justify;">«1. La primera cuestión que se plantea en el presente recurso es <span style="color: #0000ff;"><strong>la necesidad o no de legitimación de la firma de traductor jurado en una documentación por él redactada y que se presenta en el Registro</strong></span>. A la necesidad de traducción de documentos en idioma extranjero se refiere el artículo 37 del Reglamento Hipotecario determinando que la traducción sea realizada por la Oficina de interpretación de lenguas o por funcionarios competentes autorizados en virtud de leyes o convenios internacionales o en su caso por un Notario, pudiendo el Registrador prescindir bajo su responsabilidad de la traducción cuando conozca el idioma de que se trate. <span style="color: #0000ff;"><strong>Tratándose de traductores con titulación oficial en España, el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores se refiere a los intérpretes jurados</strong>;</span> conforme al artículo 13 de dicho Reglamento <span style="color: #0000ff;"><strong>la traducción realizada por éstos tiene carácter oficial</strong>, <strong>determinando que los mismos certificarán con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones. En el presente caso aparece el documento firmado y sellado, y además se ha justificado mediante el traslado de la resolución administrativa pertinente la condición de intérprete jurado de la persona que firma el documento</strong>. </span>Por ello ha de entenderse justificada la condición oficial de la traducción y la persona que la realiza. Procede pues estimar el recurso en este punto.»</p>
<p style="text-align: justify;">(Resolución de 4 de julio de 2005, de la Dirección General de los Registros y del Notariado)</p>
<p style="text-align: justify;">En palabras sencillas: es suficiente con la firma y el sello del traductor-intérprete jurado.</p>
<p style="text-align: justify;">Dos últimos apuntes en relación con la resolución de la DGRN: El antiguo artículo 13 del Reglamento de la OIL es ahora el artículo 6 y el tener que justificar la condición del intérprete jurado es un punto del que en la actualidad podemos, al menos en el día a día de una gestión ordinaria cualquiera, prescindir. La lista de los traductores-intérpretes que consta en la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores no sólo es pública sino que recoge a todos los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio. Si se quiere comprobar el nombramiento de un traductor-intérprete jurado es tan sencillo como consultar la lista.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/05/acerca-de-la-firma-del-traductor-interprete-jurado-y-los-requisitos-que-la-ley-no-pide/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones de leyes españolas por el Ministerio de Justicia (III)</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/04/traducciones-de-leyes-espanolas-por-el-ministerio-de-justicia-iii/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/04/traducciones-de-leyes-espanolas-por-el-ministerio-de-justicia-iii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 19:06:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Juradas]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=539</guid>
		<description><![CDATA[¡Feliz 2012! Estrenamos año nuevo (que además viene bisiesto) y traducciones nuevas en el Ministerio de Justicia. Por lo que puedo comprobar la colección «Traducciones de derecho español» sigue aumentando. Se han incorporado dos textos nuevos en inglés y francés por lo que vale la pena entrar de vez cuando en la página del Ministerio [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;"><img class="alignright size-full wp-image-540" title="MJU" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/01/MJU.png" alt="MJU" width="150" height="58" />¡Feliz 2012!</span></strong> Estrenamos año nuevo (que además viene bisiesto) y <strong><span style="color: #0000ff;">traducciones nuevas en el Ministerio de Justicia</span></strong>. Por lo que puedo comprobar la colección «<a title="MJU Colección: Traducciones de derecho español" href="http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215198252168/DetalleInformacion.html" target="_blank">Traducciones de derecho español</a>» sigue aumentando. Se han incorporado <strong><span style="color: #0000ff;">dos textos nuevos en inglés y francés</span></strong> por lo que vale la pena entrar de vez cuando en la página del Ministerio para comprobar el estado de la lista. Tenemos como novedad:</p>
<ul>
<li>Revised Tex of the General Law for the Protection of Consumers and Users (<strong><span style="color: #0000ff;">Ley General para la Defensa de Consumidores y Usuarios</span></strong>)</li>
</ul>
<ul>
<li>Act 54/2007, dated 28 th december on Inercountry Adoption (<strong><span style="color: #0000ff;">Ley de Adopción Internacional</span></strong>)</li>
</ul>
<ul>
<li>Refonte de la Loi Générale Concernant la Protection des Consommateurs et des Utilisateurs (<strong><span style="color: #0000ff;">Ley General para la Defensa de Consumidores y Usuarios</span></strong>)</li>
</ul>
<ul>
<li>Loi nº 54 du 28 décembre 2007 sur L´Adoption Internacionale (<strong><span style="color: #0000ff;">Adopción Internacional</span></strong>)</li>
</ul>
<p>Además, los nuevos textos son, en esta ocasión, meras traducciones jurídicas ya que han dejado de indicar que se trata de traducciones juradas (un punto que había criticado en reiteradas ocasiones). Interesante, a ver si ahora va a resultar que en el MJU leen El Gascón Jurado <img src='http://www.elgasconjurado.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/04/traducciones-de-leyes-espanolas-por-el-ministerio-de-justicia-iii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Se buscan traductores en la UE</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2011/11/29/se-buscan-traductores-en-la-ue/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2011/11/29/se-buscan-traductores-en-la-ue/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 11:59:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Juradas]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=533</guid>
		<description><![CDATA[Convocatoria  en la UE para constituir una base de datos de traductores con el fin de  cubrir vacantes de puestos temporales en este ámbito. 
Para más  información: http://ec.europa.eu/spain/novedades/educacion/convocatoria-traductores_es.htm
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span><img class="alignright size-thumbnail wp-image-534" title="UE Spain" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2011/11/UE-Spain-150x150.jpg" alt="UE Spain" width="150" height="150" />Convocatoria  en la UE para constituir una base de datos de traductores con el fin de  cubrir vacantes de puestos temporales en este ámbito. </span></p>
<p><span>Para más  información: <a rel="nofollow nofollow" href="http://ec.europa.eu/spain/novedades/educacion/convocatoria-traductores_es.htm" target="_blank"><span>http://ec.europa.eu/spain/</span><span>novedades/educacion/</span>convocatoria-traductores_es.htm</a></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2011/11/29/se-buscan-traductores-en-la-ue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones de leyes españolas por el Ministerio de Justicia (II)</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2011/11/02/traducciones-de-leyes-espanolas-por-el-ministerio-de-justicia-ii/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2011/11/02/traducciones-de-leyes-espanolas-por-el-ministerio-de-justicia-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 10:59:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=530</guid>
		<description><![CDATA[Tal y como ya comenté en otra entrada del blog el Ministerio de Justicia ha creado en su página web un apartado llamado «Traducciones de Derecho español» que contiene la «Colección: Traducciones del derecho español». Parece ser que el proyecto tiene vocación de continuidad ya que han aparecido textos nuevos. Una de las novedades es, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-531" title="MJU" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2011/11/MJU.png" alt="MJU" width="150" height="58" />Tal y como ya comenté en <a href="http://www.elgasconjurado.com/2011/02/10/traducciones-de-leyes-espanolas-por-el-ministerio-de-justicia/" target="_blank">otra entrada del blog</a> el <strong><span style="color: #0000ff;">Ministerio de Justicia</span></strong> ha creado en su página web un apartado llamado <span style="color: #0000ff;"><strong>«Traducciones de Derecho español»</strong></span> que contiene la <strong><span style="color: #0000ff;">«Colección: Traducciones del derecho español»</span>. </strong>Parece ser que el proyecto tiene vocación de continuidad ya que han aparecido <strong><span style="color: #0000ff;">textos nuevos</span></strong>. Una de las novedades es, por ejemplo, el Código Penal español o la LOPD:</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>Inglés:</strong></span></p>
<ul>
<li>Act on the Jurisdiction for Judicial Review</li>
<li>Labour Procedure Act</li>
<li>Criminal Code</li>
<li>Constitucional Act on Personal Data Protection</li>
<li>Royal Decree approving the regulations relating to Constitucional Act on Personal Data Protection</li>
</ul>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Francés:</span></strong></p>
<ul>
<li>Loi de Procédure en Matière de Travail</li>
<li> Code Pénal</li>
<li>Loi Organique relative à la Protection des Données à Caractère Personnel</li>
<li>Décret Royal portant aprobation du Règlement d´aplication de la Loi Organique relative à la Protection des Données à Caractére Personnel</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Por lo demás, acabo de detectar el mismo error que en los anteriores textos. Algunas traducciones indican que se trataría de <strong><span style="color: #0000ff;">traducciones juradas </span></strong>que, sin embargo, han sido realizadas por una sociedad anónima (cosa francamente difícil).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2011/11/02/traducciones-de-leyes-espanolas-por-el-ministerio-de-justicia-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Más de lo mismo: Varios traductores policiales han sido detenidos.</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2011/10/18/mas-de-lo-mismo-varios-traductores-policiales-han-sido-detenidos/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2011/10/18/mas-de-lo-mismo-varios-traductores-policiales-han-sido-detenidos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 12:21:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=518</guid>
		<description><![CDATA[Hoy le añadimos otra noticia a la lista de la problemática de los intérpretes judiciales y policiales y la subcontratación de los servicios de traducción e interpretación (una lista, por cierto, ya demasiado larga).
El artículo aparece publicado en Interviú y su título reza: Varios traductores policiales han sido detenidos. Privatizados y mal pagados, han sido [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-519" title="News" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2011/10/News.jpg" alt="News" width="135" height="135" />Hoy le añadimos <strong><span style="color: #0000ff;">otra noticia</span></strong> a la lista de la <strong><span style="color: #0000ff;">problemática de los intérpretes judiciales y policiales</span></strong> y la subcontratación de los servicios de traducción e interpretación (una lista, por cierto, ya demasiado larga).</p>
<p style="text-align: justify;">El artículo aparece publicado en <strong><span style="color: #0000ff;">Interviú </span></strong>y su título reza: <strong><span style="color: #0000ff;">Varios traductores policiales han sido detenidos. Privatizados y mal pagados, han sido acusados de fraudes, secuestros y tráfico de drogas</span></strong> <a href="http://www.interviu.es/reportajes/articulos/varios-traductores-policiales-han-sido-detenidos" target="_blank">(enlace a la noticia)</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">No está nada mal cuando se lee que uno de los intérpretes traficaba con cocaína y otro le quiso comprar la mercancía a los estafadores que investigaba.</p>
<p style="text-align: justify;">Ahora bien, esto es <span style="color: #000000;">lo que se denomina </span><strong><span style="color: #0000ff;">business as usual</span></strong> y ni mucho menos nada nuevo. Todo es cuestión de tirar de la <strong><span style="color: #0000ff;">hemeroteca</span></strong>:</p>
<p style="text-align: justify;">
<ul>
<li><strong><span style="color: #0000ff;">El País</span></strong><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;"> (16.03.2008):</span></span> Interrogados 40 policías de Málaga por corrupción. Dos intérpretes fueron arrestadas, una de ellas acusada de vender información <a href="http://www.elpais.com/articulo/espana/Interrogados/policias/Malaga/corrupcion/elpepiesp/20080316elpepinac_14/Tes" target="_blank">(enlace a la noticia)</a>.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">
<ul>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>El Mundo</strong><span style="color: #000000;"> (22.03.2008):</span></span> La falta de traductores impide a la juez de Fontcalent comunicarse con reos extranjeros <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2008/03/22/valencia/1206194259.html">(enlace a la noticia)</a>.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">
<ul>
<li><strong><span style="color: #0000ff;">20 minutos</span></strong><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;"> (09.03.2009):</span></span> Condenan a tres traductores de la Policía por amañar la nacionalidad de los inmigrantes <a href="http://www.20minutos.es/noticia/455470/0/tenerife/traductores/inmigrantes/" target="_blank">(enlace a la noticia)</a>.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">
<ul>
<li><strong><span style="color: #0000ff;">El Economista</span></strong><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;"> <strong><span style="color: #0000ff;">y El Mundo</span></strong> (16.07.2009):</span></span><strong><span style="color: #0000ff;"> </span></strong>Asimismo, la Policía Nacional ha detenido a dos personas <strong> </strong>que realizaban labores de traducción jurada en juzgados y comisarías de Cataluña<strong> </strong>y que estaban vinculados con los máximos responsables de la organización desarticulada <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2009/07/16/espana/1247737796.html">(enlace a la noticia)</a>.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Desde mi punto de vista considero la actual situación <strong><span style="color: #0000ff;">indignante</span></strong>, absolutamente <strong><span style="color: #0000ff;">vergonzosa </span></strong>e <strong><span style="color: #0000ff;">impropia </span></strong>de un <span style="color: #0000ff;"><strong>país europeo del siglo XXI</strong></span> y nada menos que <strong><span style="color: #0000ff;">miembro de la Unión Europea</span></strong>. Pero incluso resulta todavía más <strong><span style="color: #0000ff;">bochornoso </span></strong>si tenemos en cuenta que el contexto es una consecuencia directa de la acción y omisión del propio Estado español que nos ha conducido este resultado por vía de las subcontratas, la falta de controles y una ausencia de unos requisitos mínimos para los intérpretes judiciales y policiales. Pero ya se sabe: <strong><span style="color: #0000ff;">Spain es different</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Más detalles de todo este embrollo y, en particular, de los <strong><span style="color: #0000ff;">intérpretes judiciales</span></strong> en uno de los próximos números de la revista de <strong><span style="color: #0000ff;">Asetrad</span></strong> «<a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/">La linterna del Traductor</a>».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2011/10/18/mas-de-lo-mismo-varios-traductores-policiales-han-sido-detenidos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lenguaje judicial en La Razón</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2011/09/26/lenguaje-judicial-en-la-razon/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2011/09/26/lenguaje-judicial-en-la-razon/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 16:22:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Juradas]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=507</guid>
		<description><![CDATA[Una breve reflexión del magistrado Enrique López y López acerca de la propuesta de simplificar el lenguaje judicial y que se publica hoy en La Razón:
&#8220;[..] Los conceptos jurídicos tienen en su gran mayoría un origen abstracto,  en tanto en cuanto son entes de razón, con un grado muy elevado de  complejidad en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-508" title="Themis" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2011/09/justicia-brc-150x150.gif" alt="Themis" width="150" height="150" />Una breve reflexión del magistrado<strong><span style="color: #0000ff;"> Enrique López y López</span></strong> acerca de la propuesta de simplificar el lenguaje judicial y que se publica hoy en <a href="http://www.larazon.es/noticia/9320-lenguaje-judicial" target="_blank">La Razón</a>:</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;[..] Los conceptos jurídicos tienen en su gran mayoría un origen abstracto,  en tanto en cuanto son entes de razón, con un grado muy elevado de  complejidad en su concepción y concreción en su fijación, de tal modo  que <strong><span style="color: #0000ff;">cuando se utiliza el concepto cualquier experto sabe a lo que nos  estamos refiriendo</span></strong>, sin necesidad de usar un lenguaje descriptivo  (ratificación, pretensión, inhibición, etc.). El uso de este tipo de  conceptos es necesario y obligatorio, sobre todo en una ciencia que se  basa en la aplicación de un lenguaje legalizado a un supuesto de hecho a  través de unas reglas preestablecidas de aplicación e interpretación. <strong><span style="color: #0000ff;"> El lenguaje es la herramienta de trabajo del derecho, </span><span style="color: #0000ff;">y cuanto más  preciso y exhaustivo sea, mayor seguridad jurídica generará</span></strong>. Sin  embargo, esto <strong><span style="color: #0000ff;">no justifica el carácter arcaico de algunos de los  términos usados</span></strong>; el lenguaje del derecho es un lenguaje en el que  concurren muchos términos específicos que obedecen a «cultismos»  procedentes del latín y cuya evolución gramatical-histórica ha sido  mínima. Hay que hacer un <strong><span style="color: #0000ff;">esfuerzo por evolucionar con el lenguaje  general</span></strong> [...]&#8220;</p>
<p style="text-align: justify;">Para leer el artículo completo hay que ir a la página de La Razón y pinchar  en el <a href="http://www.larazon.es/noticia/9320-lenguaje-judicial" target="_blank">enlace</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2011/09/26/lenguaje-judicial-en-la-razon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La intervención de intérpretes en el Reino Unido</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2011/09/23/la-intervencion-de-interpretes-en-el-reino-unido/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2011/09/23/la-intervencion-de-interpretes-en-el-reino-unido/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Sep 2011 09:24:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[La policía de Cambridgeshire (Cambridgeshire Constabulary) ha realizado una pequeña e interesante película que explica la intervención de los intérpretes en los servicios públicos y lo que puede ocurrir cuando dicha labor no la realizan profesionales cualificados.
Las diferentes partes se pueden ver aquí.
Todo ello con la colaboración de: Association of Police and Court Interpreters (APCI), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.cambs-police.co.uk/help/professionalinterpreter/"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-503" title="CambridgeConst" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2011/09/CambridgeConst-130x150.gif" alt="CambridgeConst" width="104" height="120" /></a>La <strong><span style="color: #0000ff;">policía de Cambridgeshire</span></strong> (<a title="Cambridgeshire Constabulary" href="http://www.cambs-police.co.uk/help/professionalinterpreter/" target="_blank">Cambridgeshire Constabulary</a>) ha realizado una pequeña e interesante película que explica la <strong><span style="color: #0000ff;">intervención de los intérpretes</span></strong> en los servicios públicos y lo que puede ocurrir cuando dicha labor no la realizan profesionales cualificados.</p>
<p style="text-align: justify;">Las diferentes partes se pueden ver <a title="Cambridgeshire Constabulary" href="http://www.cambs-police.co.uk/help/professionalinterpreter/" target="_blank">aquí</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Todo ello con la colaboración de: Association of Police and Court Interpreters <strong><span style="color: #0000ff;">(APCI)</span></strong>, Chartered Institute of Linguists <strong><span style="color: #0000ff;">(CIoL)</span></strong>, Institute of Translation &amp; Interpreting <strong><span style="color: #0000ff;">(ITI)</span></strong>, National Register of Public Interpreters <span style="color: #0000ff;"><strong>(NRPSI)</strong></span>, NHS Peterborough, New Link, Peterborough City Link, National Policing Improvement Agency <strong><span style="color: #0000ff;">(NPIA)</span></strong> y la Association of Chief Police Officers <strong><span style="color: #0000ff;">(ACPO)</span></strong><span style="color: #000000;">.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Francamente instructivo e interesante. El módulo 2 (The use of a professional interpreter in the public sector is essential for effective communication. Watch the module to see why) me ha llegado al alma.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2011/09/23/la-intervencion-de-interpretes-en-el-reino-unido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

