<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>El Gascón Jurado &#187; General</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/category/general/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Jul 2010 17:28:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Sección de Humor (carteles judiciales)</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/07/12/seccion-de-humor-carteles-judiciales/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/07/12/seccion-de-humor-carteles-judiciales/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 17:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[Preciosa instantánea hecha en los juzgados de Zaragoza. Así está la traducción institucional   Ay, que me duelen los ojos cada vez que lo veo…

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Preciosa instantánea hecha en los juzgados de Zaragoza. Así está la traducción institucional <img src='http://www.elgasconjurado.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Ay, que me duelen los ojos cada vez que lo veo…</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-323" title="Cartel Juzgado Zaragoza" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/07/Cartel-Juzgado-Zgz.jpg" alt="Cartel Juzgado Zaragoza" width="512" height="384" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/07/12/seccion-de-humor-carteles-judiciales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Revista .puntycoma, de la Unión Europea</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/22/revista-puntycoma-de-la-union-europea/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/22/revista-puntycoma-de-la-union-europea/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 18:12:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[Se ha publicado el último número (117) de la revista .puntoycoma, el Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Incluye en esta ocasión diferentes artículos de interés de los que destaco, a modo de ejemplo, los siguientes:
- La  interpretación al español en el Tribunal de Justicia de la Unión [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-316" title="puntoycoma" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/06/pyc.jpg" alt="puntoycoma" width="132" height="42" />Se ha publicado el último <strong><span style="color: #0000ff;">número (117)</span></strong> de la revista .<a title=".puntoycoma," href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/index_es.htm" target="_blank">puntoycoma</a>, el <strong><span style="color: #0000ff;">Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea</span></strong>. Incluye en esta ocasión diferentes artículos de interés de los que destaco, a modo de ejemplo, los siguientes:</p>
<p>- <span style="font-family: Georgia;">L<span lang="es">a  interpretación al español en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea  (TJ):  algunos apuntes.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Georgia;"><span lang="es">- </span></span><span lang="es">La reforma del lenguaje jurídico en  España.</span></p>
<p><span lang="es">- Conclusiones de la Jornada de  presentación del proyecto de Libro Blanco de la  traducción e interpretación institucional</span>.</p>
<p><span lang="es">- La traducción al español en el Tribunal de Cuentas  de la Unión Europea.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/22/revista-puntycoma-de-la-union-europea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso Intérpretes en los Juzgados</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/24/curso-interpretes-en-los-juzgados/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/24/curso-interpretes-en-los-juzgados/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 12:09:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[La Universidad de Comillas impartirá el 21 y 22 de junio de 2010 un curso titulado «Intérpretes en los Juzgados». Se tratará de explicar nociones básicas del sistema judicial español, descifrar conceptos básicos de Derecho penal, ver la tramitación de un procedimiento penal e incluirá un taller de mediación.
El curso lo imparten Miguel Duro Moreno [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-308" title="UComillas" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/05/UComillas.gif" alt="UComillas" width="106" height="65" />La <strong><span style="color: #0000ff;">Universidad de Comillas</span></strong> impartirá el <span style="color: #0000ff;"><strong>21 y 22 de junio de 2010</strong></span> un <strong><span style="color: #0000ff;">curso titulado </span></strong>«<strong><span style="color: #0000ff;">Intérpretes en los Juzgados</span></strong>». Se tratará de explicar nociones básicas del sistema judicial español, descifrar conceptos básicos de Derecho penal, ver la tramitación de un procedimiento penal e incluirá un taller de mediación.</p>
<p style="text-align: justify;">El curso lo imparten <strong><span style="color: #0000ff;">Miguel Duro Moreno</span></strong> y<strong><span style="color: #0000ff;"> Mª Dolores Rodríguez Melchor.</span></strong></p>
<p>El precio es de <strong><span style="color: #0000ff;">175 EUR</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">Más información</span></strong> en la web de la Universidad (<a href="http://www.upcomillas.es/centros/cent_fchs_noti.aspx" target="_blank">pinchar aquí</a>).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/24/curso-interpretes-en-los-juzgados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jornada sobre Comunicación y TeI en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/21/jornada-sobre-comunicacion-y-tei-en-los-servicios-publicos-en-la-universidad-de-alcala/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/21/jornada-sobre-comunicacion-y-tei-en-los-servicios-publicos-en-la-universidad-de-alcala/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 17:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[El 11 de junio de 2010 se celebra en la Universidad de Alcalá la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
En la primera mesa redonda y bajo el título «Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial» contaremos con la asistencia de Pilar de Luna Jiménez de Parga, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-303" title="Universidad de Alcalá" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/05/universidad_alcala_logotipo-150x59.gif" alt="universidad_alcala_logotipo" width="135" height="53" />El <strong><span style="color: #0000ff;">11 de junio de 2010 </span></strong>se celebra en la Universidad de Alcalá la <strong><span style="color: #0000ff;">V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">En la primera mesa redonda y bajo el título «Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial» contaremos con la asistencia de <strong><span style="color: #0000ff;">Pilar de Luna Jiménez de Parga</span></strong>, Magistrado-Juez del Juzgado de lo Penal 29 de Madrid y autora del informe remitido a la Directora General de Relaciones con la Administración de Justicia que tanto revuelo ha causado (véase la entrada <a href="http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/" target="_blank">Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga</a>). Digo contaremos, dado que <strong><span style="color: #0000ff;">yo mismo estaré en la mesa</span></strong> en sustitución de <strong><span style="color: #0000ff;">Sonsoles Plaza </span></strong>y como representante de la <a title="Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados" href="http://www.aptij.es" target="_blank"><strong><span style="color: #0000ff;">APTIJ.</span></strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">Por mi parte tengo que decir que me apetece conocer a Pilar de Luna Jiménez de Parga y escuchar de su boca lo que denuncia en su informe. Los hechos no resultan realmente un descubrimiento (las asociaciones lo llevamos manifestando hace ya bastante tiempo), pero dada la repercusión mediática  del informe la cita promete.</p>
<p>El <strong><span style="color: #0000ff;">programa</span></strong> al completo es el siguiente:</p>
<p>PROGRAMA</p>
<p>09:00-09:30: RECOGIDA DE DOCUMENTACIÓN</p>
<p>Lugar: Facultad e Filosofía y Letras.</p>
<p>10:00-14:00 Mesa redonda I: Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial</p>
<p>Presenta: Carmen Valero (UAH)</p>
<p>Participan: Luis González (CE), Endika Zulueta (abogado), Mª Dolores Ortigosa (Intérprete MIR), Hassan Handi (Intérprete OAR), Hassan Saharaui (Intérprete Ministerio Justicia), Sarah Quijano (ASETRAD), Fernando A. Gascón Nasarre (APTIJ).</p>
<p>16:00 -18:00 Mesa redonda II: ¿Cómo nos comunicamos en la primera década del siglo XXI en hospitales y centros de salud?</p>
<p>Presenta: Raquel Lázaro Gutiérrez (UAH)</p>
<p>Participan: Representantes de Madrid Salud, de JCCM- SESCAM, del Servicio de Mediación &#8211; Hospital Ramón y Cajal y del Grupo FITISPos- UAH.</p>
<p>Lugar: Universidad Cisneriana- UAH- Sala Internacional</p>
<p>18:00- 20:00 Entrega de diplomas y clausura</p>
<p>- Homenaje a la palabra: En el año europeo contra la pobreza lectura de un texto en varias lenguas contra la pobreza y el entendimiento</p>
<p>- Acto de entrega de diplomas a los alumnos del MÁSTER UNIVERSITARIO EUROPEO EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS y de la 8ª edición de la Acción Formativa en TISP, Curso 2009-2010.</p>
<p>- Preside Don Fernando Galván Reula, Rector Magnífico de la Universidad de Alcalá</p>
<p>- Lugar: Paraninfo Universidad de Alcalá</p>
<p>20:00 Vino de honor</p>
<p>Para más información:</p>
<p>aula.traduccion@uah.es</p>
<p><a href="mailto:traducci%C3%B3n.sspp@uah.es">traducción.sspp@uah.es</a></p>
<p><a href="http://www2.uah.es/traduccion" target="_blank">http://www2.uah.es/traduccion</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/21/jornada-sobre-comunicacion-y-tei-en-los-servicios-publicos-en-la-universidad-de-alcala/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El autor oculto de Manuel Rodríguez Rivero</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/28/el-autor-oculto-de-manuel-rodriguez-rivero/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/28/el-autor-oculto-de-manuel-rodriguez-rivero/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 16:20:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=295</guid>
		<description><![CDATA[El  País publica en su edición de hoy el artículo «El autor oculto» de Manuel Rodríguez Rivero y no me he podido resistir en hacer un pequeño punto y aparte. Se agradece que, de vez en cuando, alguien se acuerde de los traductores. Sin traductores e intérpretes difícilmente habría comunicación o «transmisión y universalización [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-296" title="San Jerónimo" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/04/San-Jerónimo-150x150.jpg" alt="San Jerónimo" width="120" height="120" /><a title="Artículo &quot;El autor oculto&quot;" href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/autor/oculto/elpepicul/20100428elpepicul_5/Tes" target="_blank">El  País</a> publica en su edición de hoy el <strong><span style="color: #0000ff;"><a title="Artículo &quot;El autor oculto&quot;" href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/autor/oculto/elpepicul/20100428elpepicul_5/Tes" target="_blank">artículo</a> </span></strong>«<strong><span style="color: #0000ff;">El autor oculto</span></strong>» de <strong><span style="color: #0000ff;">Manuel Rodríguez Rivero </span></strong>y no me he podido resistir en hacer un pequeño punto y aparte. Se agradece que, de vez en cuando, alguien se acuerde de los traductores. Sin traductores e intérpretes difícilmente habría comunicación o «transmisión y universalización del saber».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/28/el-autor-oculto-de-manuel-rodriguez-rivero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Unión se mueve</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/26/la-union-se-mueve/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/26/la-union-se-mueve/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 18:26:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=283</guid>
		<description><![CDATA[Mientras que nosotros aún estamos inmersos en laboras didácticas acerca de la importancia que un buen intérprete tiene en juicio (recuerdo el caso de una compañera madrileña donde el intérprete no supo distinguir entre un intento de puñetazo, que era lo que realmente había sucedido, y un intento de puñalada, sutil diferencia que por poco [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-285" title="Parlamento Europeo" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/04/Parlamento-Europeo1.gif" alt="Parlamento Europeo" width="122" height="98" />Mientras que nosotros aún estamos inmersos en laboras didácticas acerca de la importancia que un buen intérprete tiene en juicio (recuerdo el caso de una compañera madrileña donde el intérprete no supo distinguir entre un intento de puñetazo, que era lo que realmente había sucedido, y un intento de puñalada, sutil diferencia que por poco le hace conocer al detenido una prisión española por dentro) la <strong><span style="color: #0000ff;">Unión Europea</span></strong> está tomando posiciones y cartas en el asunto. Se está estudiando una <strong><span style="color: #0000ff;">nueva directiva</span></strong> impulsada por Bélgica, Alemania, Estonia, España, Francia, Italia, Luxemburgo, Hungría, Austria, Portugal, Rumanía, Finlandia y Suecia relativa al <strong><span style="color: #0000ff;">d</span><span style="color: #0000ff;">erecho a interpretación y a traducción en los procesos penales</span></strong>. Se pretende establecer un mínimo de normas comunes que deben de aplicarse en la traducción e interpretación en los procedimientos penales.</p>
<p style="text-align: justify;">Una de las versiones de la directiva propuesta se puede <strong><span style="color: #0000ff;">consultar </span></strong><a title="Iniciativa de Directiva" href="http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:069:0001:0004:ES:PDF" target="_blank">aquí</a> (se trata de un <strong><span style="color: #0000ff;">mero borrador </span></strong>y sufrirá todavía todo tipo de cambios, tal y como se puede  apreciar en <a title="PreLex" href="http://ec.europa.eu/prelex/apcnet.cfm?CL=es" target="_blank">PreLex</a>), consta de nueve artículos y establece un <strong><span style="color: #0000ff;">derecho a interpretación</span></strong>, incluido el de la comunicación entre el sospechoso o acusado y su consejero jurídico (sic) y un derecho a obtener <strong><span style="color: #0000ff;">los documentos esenciales</span></strong> del procedimiento penal<strong><span style="color: #0000ff;"> traducidos</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Muy interesante se presenta el artículo 5, según el cual «Los Estados miembros tomarán medidas concretas para <strong><span style="color: #0000ff;">garantizar que la interpretación y la traducción</span></strong> facilitadas sean <span style="text-decoration: underline;"><strong><span style="color: #0000ff;">de buena calidad</span></strong></span>». Lo cual me conduce al artículo 4 que establece que «Los Estados miembros deberán sufragar los costes de traducción e interpretación […], con independencia del resultado del procedimiento». Calidad, excelencia en la traducción. Estos dos artículos dan para una tesis doctoral.  Suena espléndido, pero será una meta difícil de alcanzar si no modificamos la retribución de los intérpretes. Porque por mucho que enmendemos  las condiciones de acceso y las leyes procesales pongo en duda que un intérprete profesional titulado acuda a trabajar por 11,00 EUR o por 14,00 EUR la hora. Veremos en qué queda el texto final. Continuará…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/26/la-union-se-mueve/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fuentes y recursos para la traducción jurídica (II). El portal de la Unión Europea (I).</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/15/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-ii-el-portal-de-la-union-europea-i/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/15/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-ii-el-portal-de-la-union-europea-i/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 12:16:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[Si trabajamos con combinaciones lingüísticas europeas no puede faltar una referencia al portal que mantiene la Unión Europea en Internet. El sitio web de la Unión Europea configura un recurso portentoso para la búsqueda de términos y su traducción y es una herramienta excepcional en muchos sentidos. La razón salta a la vista si tenemos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-273" title="EUROPA Portal de la UE" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/04/logo-europa.gif" alt="EUROPA Portal de la UE" width="112" height="39" />Si trabajamos con combinaciones lingüísticas europeas no puede faltar una referencia al <strong><span style="color: #0000ff;"><a title="EUROPA" href="http://europa.eu/">portal</a> </span></strong>que mantiene la <strong><span style="color: #0000ff;">Unión Europea</span></strong> en Internet. El sitio web de la Unión Europea configura un recurso portentoso para la búsqueda de términos y su traducción y es una <strong><span style="color: #0000ff;">herramienta excepcional</span></strong> en muchos sentidos. La razón salta a la vista si tenemos en cuenta que la Unión Europea la forman nada menos que 27 Estados con un buen abanico de lenguas oficiales. Y donde existen diferentes lenguas oficiales también disponemos de documentos traducidos y todo tipo de<strong><span style="color: #0000ff;"> i</span><span style="color: #0000ff;">nformación en varios idiomas</span></strong>. De dicha tarea se encarga la <strong><span style="color: #0000ff;">Dirección General de Traducción</span></strong> (<a title="DGT" href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm" target="_blank">DGT</a>). Resulta difícil abarcar toda la documentación de la que disponemos en la web <a title="EUROPA" href="http://europa.eu/" target="_blank">EUROPA</a>, pero vamos a reseñar algunos puntos esenciales que nos pueden facilitar, considerablemente, la vida:</p>
<p style="text-align: justify;">1. El <a title="IATE" href="http://iate.europa.eu/" target="_blank">IATE</a>. Poco hay que decir acerca del IATE. La <strong><span style="color: #0000ff;">base terminológica de la UE</span></strong> es todo un <strong><span style="color: #0000ff;">clásico </span></strong>que cubre las 23 lenguas oficiales de la UE. En la actualidad incorpora más de 1.4 millones de entradas multilingües, 8.4 millones de términos, 540.000 abreviaturas y 130.000 frases. Se trata de la fusión de las antiguas tres bases EURODICAUTOM (Comisión Europea), EUTERPE (Parlamento Europeo) y TIS (Consejo).</p>
<p style="text-align: justify;">2. La <strong><span style="color: #0000ff;">memoria de traducción</span></strong> de la <a title="Memoria de Traducción DGT" href="http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html" target="_blank">Dirección General de Traducción (DGT)</a> y el <strong><span style="color: #0000ff;">corpus </span></strong><a title="Corpus JRC-AQUIS" href="http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html" target="_blank">JRC-AQUIS</a>. Imagino que no hace falta que me ponga a disertar acerca de lo que es una memoria de traducción o un corpus lingüístico. Ambos cubren 22 lenguas oficiales de la Unión Europea.</p>
<p style="text-align: justify;">3. <a title="EUROVOC" href="http://europa.eu/eurovoc/">EUROVOC</a>. El <strong><span style="color: #0000ff;">tesauro plurilingüe</span></strong> EUROVOC arropa 22 lenguas oficiales de la Unión Europea y, de forma adicional, se han realizado por iniciativa de la Diputación Foral de Vizcaya y diferentes parlamentos nacionales <strong><span style="color: #0000ff;">versiones</span></strong> en <span style="color: #0000ff;"><strong>euskera</strong></span>, <strong><span style="color: #0000ff;">albanés</span></strong>, <strong><span style="color: #0000ff;">ruso </span></strong>y <strong><span style="color: #0000ff;">ucraniano</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">4. El <a title="VADEMECUM" href="http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/maletin/maletin.htm" target="_blank">VADEMECUM</a> del traductor externo. Incluye<strong><span style="color: #0000ff;"> li</span><span style="color: #0000ff;">stas de topónimos</span></strong>, una <strong><span style="color: #0000ff;">bolsa de nombres propios</span></strong>, <strong><span style="color: #0000ff;">glosarios </span><span style="color: #0000ff;">de terminología</span></strong> o la <strong><span style="color: #0000ff;">estructura</span></strong> básica de los <strong><span style="color: #0000ff;">actos jurídicos.</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">5. <a title="Libro de estilo interinstitucional" href="http://publications.europa.eu/code/es/es-5000400.htm" target="_blank">Libro de estilo interinstitucional</a>: <strong><span style="color: #0000ff;">siglas y acrónimos</span></strong>. Para no perderse entre las siglas y abreviaturas de los textos comunitarios.</p>
<p style="text-align: justify;">Internet sigue siendo mirífica y no quiero ni imaginarme cómo tuvo que ser la vida del traductor hace no tanto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/15/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-ii-el-portal-de-la-union-europea-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentación del proyecto Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/06/presentacion-del-proyecto-libro-blanco-de-la-traduccion-e-interpretacion-institucional-en-espana/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/06/presentacion-del-proyecto-libro-blanco-de-la-traduccion-e-interpretacion-institucional-en-espana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 11:57:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[El viernes 9 de abril de 2010 se presenta en Madrid el Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España. El acto tendrá lugar a las 10.00 horas en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España en el Paseo de la Castellana número 46.
En la presentación participa la Dirección [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-267" title="EU DGT" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/04/EU-DGT.gif" alt="EU DGT" width="150" height="56" />El <strong><span style="color: #0000ff;">viernes 9 de abril de 2010</span></strong> se presenta en Madrid el <strong><span style="color: #0000ff;">Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España</span></strong>. El acto tendrá lugar a las <span style="text-decoration: underline;"><strong><span style="color: #0000ff;">10.00 horas</span></strong></span> en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España en el Paseo de la Castellana número 46.</p>
<p style="text-align: justify;">En la presentación participa la <strong><span style="color: #0000ff;">Dirección General de Traducción</span></strong> (<a title="DGT" href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm" target="_blank">DGT</a>) de la Comisión Europea y la <strong><span style="color: #0000ff;">Red de Traductores e Intérpretes de la Administración</span></strong> que coordina la <strong><span style="color: #0000ff;">Oficina de Interpretación de Lenguas</span></strong> del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (que, a su vez, cuenta con la colaboración de <a title="Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados" href="http://www.aptij.es" target="_blank">APTIJ</a>):</p>
<p style="text-align: justify;"><em>El aumento de los intercambios económicos y de las migraciones implica una demanda creciente de traducción e interpretación públicas. La Administración, desde que se fundara la Oficina de Interpretación de Lenguas en tiempos de Carlos V, necesita de la labor diaria de los traductores e intérpretes. En el ámbito judicial el derecho a la traducción y a la interpretación está reconocido en el Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH) como un servicio gratuito al que ha de tener acceso todo encausado que no comprenda la lengua de procedimiento</em><strong><em>. </em></strong><em>El pasado 9 de marzo se presentó la Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. En este sentido, se acaba de crear una Asociación Europea de Traductores e Intérpretes Jurídicos (European Union Legal Interpreters and Translators Association &#8211; EULITA).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>La situación de la traducción y la interpretación institucional en España es compleja y manifiestamente mejorable. Las últimas noticias aparecidas en los medios de comunicación han sacado a la luz situaciones de precariedad y abusos intolerables en la prestación de estos servicios. Las propias administraciones y organismos públicos son quienes mejor deberían conocer la labor de los traductores e intérpretes a los que recurren para garantizar unos servicios de traducción e interpretación de calidad. El Libro Blanco</em> <em>pretende ser un documento de información y análisis para entender la realidad de la traducción y la interpretación institucional en España y poder contribuir a su mejora.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/06/presentacion-del-proyecto-libro-blanco-de-la-traduccion-e-interpretacion-institucional-en-espana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Gascón Jurado en Facebook</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/03/28/el-gascon-jurado-en-facebook/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/03/28/el-gascon-jurado-en-facebook/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 16:46:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[¡El Gascón Jurado aterriza en Facebook! Hace ya días que algunos de vosotros me habéis preguntado si llevaba intención de abrir una «sucursal» del blog en Facebook. Pues marchando la respuesta   Pinchando en el panel de la derecha (debajo de «Últ. coments.») se accede directamente a la versión FB de El Gascón Jurado. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-257" title="FB" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/03/FB-150x112.jpg" alt="FB" width="135" height="101" />¡El Gascón Jurado aterriza en <span style="color: #0000ff;"><strong>Facebook</strong></span>! Hace ya días que algunos de vosotros me habéis preguntado si llevaba intención de abrir una «sucursal» del blog en Facebook. Pues marchando la respuesta <img src='http://www.elgasconjurado.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Pinchando en el <strong><span style="color: #0000ff;">panel de la derecha</span></strong> (debajo de «Últ. coments.») se accede <strong><span style="color: #0000ff;">directamente </span></strong>a la versión FB de El Gascón Jurado. La actualización automática es bastante perezosa (hora local de Singapur UTC+8) pero funciona. Así os queda todo a mano para los que os movéis por FB y no hace falta tirar del RSS.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/03/28/el-gascon-jurado-en-facebook/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El sol es una estufa de butano</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/03/22/el-sol-es-una-estufa-de-butano/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/03/22/el-sol-es-una-estufa-de-butano/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 19:02:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[Una de esas noticias que hacen que uno se quede extrañado (es un decir ya que llueve sobre mojado y a estas alturas de la película ya no me sorprenden muchas cosas). A tenor de lo publicado hoy en El País la Comunidad de Madrid adjudica un concurso de intérpretes y traductores para los juzgados [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-243" title="Madrid" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/03/madrid-150x150.jpg" alt="Madrid" width="105" height="105" />Una de esas noticias que hacen que uno se quede extrañado (es un decir ya que llueve sobre mojado y a estas alturas de la película ya no me sorprenden muchas cosas). A tenor de lo publicado hoy en <a title="Artículo El País" href="http://www.elpais.com/articulo/espana/Granados/adjudica/contrato/millon/perito/uso/desmentir/espionaje/elpepuesp/20100322elpepinac_3/Tes" target="_blank">El País</a> la Comunidad de Madrid <span style="color: #0000ff;"><strong>adjudica</strong></span> un <strong><span style="color: #0000ff;">concurso de intérpretes y traductores</span></strong> para los juzgados a una <strong><span style="color: #0000ff;">asociación que reconoce su escasa experiencia</span></strong> en dicha labor. Bueno, con la falta de experiencia puedo vivir si se lo toman con ganas prestando un servicio de calidad. Pero que «según jueces consultados, algunos traductores de AEPTJ <strong><span style="color: #0000ff;">han calcado los defectos de sus antecesores: nula o baja cualificación</span></strong>» es para llevarse las manos a la cabeza. Y para rematar les pagan a los intérpretes a 14,00 EUR la hora. ¿A qué nos suena? Pista: empieza con S y termina con eprotec.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Y los <strong><span style="color: #0000ff;">colegios de abogados</span></strong> no tienen nada que aportar o que manifestar?  ¿Qué hay del <strong><span style="color: #0000ff;">derecho a la defensa</span></strong>? ¿Cómo se pretende defender a nadie ante un tribunal en estas circunstancias?</p>
<p style="text-align: justify;">Lo dije el otro día en uno de los comentarios, pero lo vuelvo a reiterar aquí. Espero, sinceramente, que no tengamos que llegar a ver un caso similar como el de <strong><span style="color: #0000ff;">Igbar Begum (R. v Iqbal Begum (1991) 93 Criminal appeal Reports 96)</span></strong> para entender lo que un buen intérprete significa en juicio. El caso Begum fue el desencadenante para la creación del <strong><span style="color: #0000ff;">NRPSI</span></strong> (National Register of Public Service Interpreters) en el Reino Unido:</p>
<p style="text-align: justify;">In 1981 Iqbal Begum was sent to prison for murdering her husband, after years of domestic violence. An interpreter was engaged for the trial, but he was not trained for the job. He was a professional accountant. They did not speak the same dialect. She did not understand a word of her trial, but nobody realised. She was released on appeal in 1985, but by then her family had disowned her because of the disgrace. Some years later, desperate, she took her own life.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/03/22/el-sol-es-una-estufa-de-butano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
