Últimamente carezco del tiempo del que me gustaría poder disponer para el blog, pero por fin he encontrado un hueco para sacar de mi particular horno de leña la tercera entrega de fuentes y recursos para la traducción jurídica. En esta ocasión nos vamos a centrar en EUR-Lex que se merece un comentario aparte. EUR-Lex [...]
Si trabajamos con combinaciones lingüísticas europeas no puede faltar una referencia al portal que mantiene la Unión Europea en Internet. El sitio web de la Unión Europea configura un recurso portentoso para la búsqueda de términos y su traducción y es una herramienta excepcional en muchos sentidos. La razón salta a la vista si tenemos [...]
La búsqueda de fuentes y referencias es común a todas las facetas de la traducción y la traducción jurídica no es una excepción a dicha regla. La compra de un buen diccionario especializado suele ser, por lo habitual, la primera decisión que suele tomar el traductor jurídico.
Sin embargo, a veces no es suficiente tener unos [...]
He aquí una nueva entrada acerca del examen de intérprete jurado del MAEC y un clásico de entre todas las preguntas. «¿Pero cómo es el examen del MAEC?» (o la enunciación alternativa «¿Dónde puedo encontrar modelos de examen del MAEC?»). Sobre este particular corren muchos rumores, pero la realidad es bien sencilla. Bueno, a decir [...]
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.