<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para El Gascón Jurado</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 10:56:59 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comentario de Acerca de la firma del traductor-intérprete jurado y los requisitos que la ley no pide por Fernando</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/05/acerca-de-la-firma-del-traductor-interprete-jurado-y-los-requisitos-que-la-ley-no-pide/comment-page-1/#comment-6356</link>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 10:56:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=543#comment-6356</guid>
		<description>Hola Julio, 

Eso es lo que pensamos todos. Sin embargo, hay algún que otro funcionario que luego se inventa cada cosa que es para llorar. 

Algo parecido ocurre también cada cierto tiempo con el Registro Civil: http://www.elgasconjurado.com/2010/11/26/de-traducciones-juradas-y-registros-civiles/

Un saludo, 

Fernando</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Julio, </p>
<p>Eso es lo que pensamos todos. Sin embargo, hay algún que otro funcionario que luego se inventa cada cosa que es para llorar. </p>
<p>Algo parecido ocurre también cada cierto tiempo con el Registro Civil: <a href="http://www.elgasconjurado.com/2010/11/26/de-traducciones-juradas-y-registros-civiles/" rel="nofollow">http://www.elgasconjurado.com/2010/11/26/de-traducciones-juradas-y-registros-civiles/</a></p>
<p>Un saludo, </p>
<p>Fernando</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Acerca de la firma del traductor-intérprete jurado y los requisitos que la ley no pide por Julio Piñel</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/05/acerca-de-la-firma-del-traductor-interprete-jurado-y-los-requisitos-que-la-ley-no-pide/comment-page-1/#comment-6352</link>
		<dc:creator>Julio Piñel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 21:21:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=543#comment-6352</guid>
		<description>Yo he iniciado recientemente mi labor como traductor-intérprete jurado (de ruso), y la norma es clara y no se presta a diferentes interpretaciones. Es suficiente con poner la firma y el sello, amén de la fórmula relativa a la fidelidad de la traducción a lo escrito en el original. Te agradezco la referencia a la Resolución de la DGRN, que puede ser útil si alguien tiene dudas o pone pegas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo he iniciado recientemente mi labor como traductor-intérprete jurado (de ruso), y la norma es clara y no se presta a diferentes interpretaciones. Es suficiente con poner la firma y el sello, amén de la fórmula relativa a la fidelidad de la traducción a lo escrito en el original. Te agradezco la referencia a la Resolución de la DGRN, que puede ser útil si alguien tiene dudas o pone pegas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Más de lo mismo: Varios traductores policiales han sido detenidos. por Amparo Rubio</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2011/10/18/mas-de-lo-mismo-varios-traductores-policiales-han-sido-detenidos/comment-page-1/#comment-6322</link>
		<dc:creator>Amparo Rubio</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 20:11:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=518#comment-6322</guid>
		<description>Esto pasa por emplear a cualquiera, y luego lo llaman traductor. Desde luego que &quot;Spain is Different&quot;, es vergonzoso y bochornoso y lo peor es que la población no se da cuenta. Nunca se pondrían en manos de un médico que no tiene el título de médico, ni confiarían sus casos a un abogado que no lo sea realmente, pero claro, los traductores somos mierdecilla, hablando mal y pronto. Y como tenga que hablar de los profes de inglés no termino ni hoy...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esto pasa por emplear a cualquiera, y luego lo llaman traductor. Desde luego que &#8220;Spain is Different&#8221;, es vergonzoso y bochornoso y lo peor es que la población no se da cuenta. Nunca se pondrían en manos de un médico que no tiene el título de médico, ni confiarían sus casos a un abogado que no lo sea realmente, pero claro, los traductores somos mierdecilla, hablando mal y pronto. Y como tenga que hablar de los profes de inglés no termino ni hoy&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales por Taller TRAFUT (Training for the future) de la Unión Europea en Madrid 15 y 16 de marzo de 2012 &#124; El Gascón Jurado</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/10/26/se-publica-la-directiva-201064ue-relativa-al-derecho-a-interpretacion-y-a-traduccion-en-los-procesos-penales/comment-page-1/#comment-6320</link>
		<dc:creator>Taller TRAFUT (Training for the future) de la Unión Europea en Madrid 15 y 16 de marzo de 2012 &#124; El Gascón Jurado</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 18:04:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=347#comment-6320</guid>
		<description>[...] mes de noviembre de 2011. Los talleres giran en torno a la Directiva 2010/64/UE (véase la entrada Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los proc...) y constituyen, sin duda alguna, un foro excepcional para todos los profesionales interesados en el [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] mes de noviembre de 2011. Los talleres giran en torno a la Directiva 2010/64/UE (véase la entrada Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los proc&#8230;) y constituyen, sin duda alguna, un foro excepcional para todos los profesionales interesados en el [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Acerca de la firma del traductor-intérprete jurado y los requisitos que la ley no pide por Al Navas</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/05/acerca-de-la-firma-del-traductor-interprete-jurado-y-los-requisitos-que-la-ley-no-pide/comment-page-1/#comment-6264</link>
		<dc:creator>Al Navas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2012 21:10:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=543#comment-6264</guid>
		<description>Es increíble cómo la burocracia es endémica por todo el mundo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es increíble cómo la burocracia es endémica por todo el mundo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Lenguaje judicial en La Razón por Fernando</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2011/09/26/lenguaje-judicial-en-la-razon/comment-page-1/#comment-6211</link>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 16:38:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=507#comment-6211</guid>
		<description>Hola Leon, 

Un placer tenerte por aquí ;) Esto es un tema muy interesante y ante todo combativo. Por un lado está la cuestión del lenguaje especializado y la seguridad jurídica que encierra. Que cada concepto jurídico tenga su propia denominación es suma importancia ya que nos ayuda a centrar rápidamente el debate y, ante todo, evitar confusiones. Incluso el empleo de expresiones latinas tiene, en ese sentido, su sentido. Parece arcaico pero si digo ne bis in idem cualquier jurista, incluso extranjero, lo entiende a la primera y no requiere de más explicaciones. Pero esto ocurre en cualquier ciencia. Sin ir más lejos en medicina donde los médicos se enfrentan al mismo problema que los juristas. Una cosa es el lenguaje entre los facultativos y los informes médicos y otra cosa que el paciente entienda adecuadamente lo que está pasando. Lo cual conduce a otra pregunta: ¿De quién es la culpa cuando un ciudadano no entiende algo? ¿Del lenguaje o de los profesionales que no le explican o no saben explicarle al ciudadano en términos comprensibles lo que le concierne? Tal vez de ambos. 

Yo creo que el problema es complejo porque hay que encontrar un equilibrio entre todas las vertientes implicadas. El Ministerio de Justicia ha publicado recientemente unas recomendaciones para la modernización del lenguaje jurídico que se pueden consultar aquí: http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html Yo no comparto todas las conclusiones ya que algunas propuestas me parecen sencillamente campechanas. Sin embargo, otras dan en el clavo y es absolutamente cierto que necesitamos soltar lastre. 

Un saludo desde Zaragoza, 

Fernando</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Leon, </p>
<p>Un placer tenerte por aquí <img src='http://www.elgasconjurado.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Esto es un tema muy interesante y ante todo combativo. Por un lado está la cuestión del lenguaje especializado y la seguridad jurídica que encierra. Que cada concepto jurídico tenga su propia denominación es suma importancia ya que nos ayuda a centrar rápidamente el debate y, ante todo, evitar confusiones. Incluso el empleo de expresiones latinas tiene, en ese sentido, su sentido. Parece arcaico pero si digo ne bis in idem cualquier jurista, incluso extranjero, lo entiende a la primera y no requiere de más explicaciones. Pero esto ocurre en cualquier ciencia. Sin ir más lejos en medicina donde los médicos se enfrentan al mismo problema que los juristas. Una cosa es el lenguaje entre los facultativos y los informes médicos y otra cosa que el paciente entienda adecuadamente lo que está pasando. Lo cual conduce a otra pregunta: ¿De quién es la culpa cuando un ciudadano no entiende algo? ¿Del lenguaje o de los profesionales que no le explican o no saben explicarle al ciudadano en términos comprensibles lo que le concierne? Tal vez de ambos. </p>
<p>Yo creo que el problema es complejo porque hay que encontrar un equilibrio entre todas las vertientes implicadas. El Ministerio de Justicia ha publicado recientemente unas recomendaciones para la modernización del lenguaje jurídico que se pueden consultar aquí: <a href="http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html" rel="nofollow">http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html</a> Yo no comparto todas las conclusiones ya que algunas propuestas me parecen sencillamente campechanas. Sin embargo, otras dan en el clavo y es absolutamente cierto que necesitamos soltar lastre. </p>
<p>Un saludo desde Zaragoza, </p>
<p>Fernando</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Intérpretes jurados de examen vs. de licenciatura por Fernando</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/11/04/interpretes-jurados-de-examen-vs-de-licenciatura/comment-page-1/#comment-6206</link>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 12:31:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=120#comment-6206</guid>
		<description>Hola Julien, 

Muchas gracias por tu comentario. Lo cierto es que las cosas han cambiado por completo con la última reforma de la OIL (http://www.elgasconjurado.com/2009/12/28/y-eolo-libero-los-vientos/). Ahora todo el mundo ha de pasar por el examen que se convoca. En cuanto a la nacionalidad no creo que sea un elemento determinante (si te refieres a ello como un aspecto general). Es más, en tal caso incluso puede ser toda una ayuda para reflejar tu origen y tu idioma materno.

Un saludo,

Fernando</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Julien, </p>
<p>Muchas gracias por tu comentario. Lo cierto es que las cosas han cambiado por completo con la última reforma de la OIL (<a href="http://www.elgasconjurado.com/2009/12/28/y-eolo-libero-los-vientos/)" rel="nofollow">http://www.elgasconjurado.com/2009/12/28/y-eolo-libero-los-vientos/)</a>. Ahora todo el mundo ha de pasar por el examen que se convoca. En cuanto a la nacionalidad no creo que sea un elemento determinante (si te refieres a ello como un aspecto general). Es más, en tal caso incluso puede ser toda una ayuda para reflejar tu origen y tu idioma materno.</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Fernando</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Lenguaje judicial en La Razón por Leon Hunter</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2011/09/26/lenguaje-judicial-en-la-razon/comment-page-1/#comment-6178</link>
		<dc:creator>Leon Hunter</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 23:30:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=507#comment-6178</guid>
		<description>¡Hola!
Hacía un tiempo que no me pasaba por este blog. Muchas gracias por el artículo, es un recurso muy útil y no podría estar más de acuerdo.
Precisamente la reforma que se hizo de las &quot;Civil Procedure Rules&quot; inglesas en 1999 tenía como objetivos: &quot;to improve access to justice by making legal proceedings cheaper, quicker, and easier to understand for non-lawyers&quot; - http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_Procedure_Rules
Un objetivo fundamental era modificar la redacción y quitar ciertos términos anticuados.
En este artículo dicen:
&quot;If you are a civil litigator able to remember serving a writ on behalf of a plaintiff, as well as the days of pleadings, interrogatories, further and better particulars, affidavits and discovery, then you are, shall we say, of a certain vintage.

For solicitors who have entered practice in the past decade, these terms are relics of the days before claimants and claim forms, statements of case, requests for further information, witness statements and disclosure.&quot;

http://www.lawgazette.co.uk/features/civil-procedure-rules-10-years-of-change

Y es cierto porque todos los términos antiguos y anticuados que aparecen en el primer párrafo se han sustituido por los nuevos que aparecen en el segundo párrafo.

¡¡Lo que echo de menos en este artículo tal vez sea una referencia a los traductores que deliberadamente complican las traducciones introduciendo lenguaje de carácter sumamente arcaico y llenan todo de &quot;hubieren y fueren&quot; por parecer &quot;más jurídicos&quot;!! A lo mejor también nos tendríamos que fijar en eso y no solo criticar al texto original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola!<br />
Hacía un tiempo que no me pasaba por este blog. Muchas gracias por el artículo, es un recurso muy útil y no podría estar más de acuerdo.<br />
Precisamente la reforma que se hizo de las &#8220;Civil Procedure Rules&#8221; inglesas en 1999 tenía como objetivos: &#8220;to improve access to justice by making legal proceedings cheaper, quicker, and easier to understand for non-lawyers&#8221; &#8211; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_Procedure_Rules" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_Procedure_Rules</a><br />
Un objetivo fundamental era modificar la redacción y quitar ciertos términos anticuados.<br />
En este artículo dicen:<br />
&#8220;If you are a civil litigator able to remember serving a writ on behalf of a plaintiff, as well as the days of pleadings, interrogatories, further and better particulars, affidavits and discovery, then you are, shall we say, of a certain vintage.</p>
<p>For solicitors who have entered practice in the past decade, these terms are relics of the days before claimants and claim forms, statements of case, requests for further information, witness statements and disclosure.&#8221;</p>
<p><a href="http://www.lawgazette.co.uk/features/civil-procedure-rules-10-years-of-change" rel="nofollow">http://www.lawgazette.co.uk/features/civil-procedure-rules-10-years-of-change</a></p>
<p>Y es cierto porque todos los términos antiguos y anticuados que aparecen en el primer párrafo se han sustituido por los nuevos que aparecen en el segundo párrafo.</p>
<p>¡¡Lo que echo de menos en este artículo tal vez sea una referencia a los traductores que deliberadamente complican las traducciones introduciendo lenguaje de carácter sumamente arcaico y llenan todo de &#8220;hubieren y fueren&#8221; por parecer &#8220;más jurídicos&#8221;!! A lo mejor también nos tendríamos que fijar en eso y no solo criticar al texto original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Intérpretes jurados de examen vs. de licenciatura por Julien</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2009/11/04/interpretes-jurados-de-examen-vs-de-licenciatura/comment-page-1/#comment-5680</link>
		<dc:creator>Julien</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 13:45:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=120#comment-5680</guid>
		<description>Buenos días,
Es un tema bastante interesante.
Pedonadme pero, tengo una inquietud. ¿Existe la posibilidad legal de que un extranjero (con residencia en España) que haya cursado integramente sus estudios de Licenciatura en Traducción e Interpretación obtenga el nombramiento de traductor jurado, en caso de solicitarlo? Si no, ¿se queda corta la ley o no? ¿A estas alturas, es la ncionalidad un requisito relevante en el mundo de la traducción? ¿O acaso se trata de una especie de proteccionismo laboral?
Gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenos días,<br />
Es un tema bastante interesante.<br />
Pedonadme pero, tengo una inquietud. ¿Existe la posibilidad legal de que un extranjero (con residencia en España) que haya cursado integramente sus estudios de Licenciatura en Traducción e Interpretación obtenga el nombramiento de traductor jurado, en caso de solicitarlo? Si no, ¿se queda corta la ley o no? ¿A estas alturas, es la ncionalidad un requisito relevante en el mundo de la traducción? ¿O acaso se trata de una especie de proteccionismo laboral?<br />
Gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Traducciones de leyes españolas por el Ministerio de Justicia (II) por Offcial translations of Spanish legislation and translating in a vacuum - Legally Yours from Spain</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2011/11/02/traducciones-de-leyes-espanolas-por-el-ministerio-de-justicia-ii/comment-page-1/#comment-5499</link>
		<dc:creator>Offcial translations of Spanish legislation and translating in a vacuum - Legally Yours from Spain</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 15:52:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=530#comment-5499</guid>
		<description>[...] reported here, the Spanish Ministry of Justice has made English and French translations of some Spanish [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] reported here, the Spanish Ministry of Justice has made English and French translations of some Spanish [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

