<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para El Gascón Jurado</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 May 2013 14:49:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Comentario en El BOE publica cuatro plazas de traductores-intérpretes por Mar</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2013/03/26/el-boe-publica-cuatro-plazas-de-traductores/comment-page-1/#comment-93522</link>
		<dc:creator>Mar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 May 2013 14:49:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=750#comment-93522</guid>
		<description><![CDATA[Hola, Fernando.

Muchas gracias por la información.

¿No sé sabe nada más de estas plazas? ¿Dónde podemos seguir la pista?

Un saludo.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Fernando.</p>
<p>Muchas gracias por la información.</p>
<p>¿No sé sabe nada más de estas plazas? ¿Dónde podemos seguir la pista?</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Acerca de mí por Ingrid Gil</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/acerca-de-mi/comment-page-1/#comment-90475</link>
		<dc:creator>Ingrid Gil</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Apr 2013 15:29:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?page_id=9#comment-90475</guid>
		<description><![CDATA[Le dejo el enlace del Máster:
http://www.upcomillas.es/estudios/estu_mast_trad_juri.aspx]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Le dejo el enlace del Máster:<br />
<a href="http://www.upcomillas.es/estudios/estu_mast_trad_juri.aspx" rel="nofollow">http://www.upcomillas.es/estudios/estu_mast_trad_juri.aspx</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Acerca de mí por Ingrid Gil</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/acerca-de-mi/comment-page-1/#comment-90474</link>
		<dc:creator>Ingrid Gil</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Apr 2013 15:27:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?page_id=9#comment-90474</guid>
		<description><![CDATA[Estimado Fernando,

me pongo en contacto con usted desde la Universidad de Comillas, en Madrid. Soy Doctora en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de inglés, y actualmente estoy impartiendo clases en esta Universidad.
El  motivo de mi comentario es el de animarte a publicar la alguna información sobre el Máster, la verdad es que es completísimo en cuanto a sus contenidos y las asignaturas tienen un alto nivel de especialización. El Máster ha contado con la participación de Anabel Borja Albi, que ha impartido la asignatura inaugural de «Introducción a la traducción jurídico-financiera» . Además, está reconocido por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea (DGT – EU) y es miembro de la Red de Másteres Europeos en Traducción (the EMT Network).
Por todo ello quería dar a conocer este Máster a la comunidad interesada en este campo del conocimiento, y por supuesto, había pensado que podía ser buena idea comentárselo a usted.
Muchísimas gracias por las interesantes aportaciones de este blog, siempre está dentro de los sitios web que recomiendo en clase.
Un saludo.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimado Fernando,</p>
<p>me pongo en contacto con usted desde la Universidad de Comillas, en Madrid. Soy Doctora en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de inglés, y actualmente estoy impartiendo clases en esta Universidad.<br />
El  motivo de mi comentario es el de animarte a publicar la alguna información sobre el Máster, la verdad es que es completísimo en cuanto a sus contenidos y las asignaturas tienen un alto nivel de especialización. El Máster ha contado con la participación de Anabel Borja Albi, que ha impartido la asignatura inaugural de «Introducción a la traducción jurídico-financiera» . Además, está reconocido por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea (DGT – EU) y es miembro de la Red de Másteres Europeos en Traducción (the EMT Network).<br />
Por todo ello quería dar a conocer este Máster a la comunidad interesada en este campo del conocimiento, y por supuesto, había pensado que podía ser buena idea comentárselo a usted.<br />
Muchísimas gracias por las interesantes aportaciones de este blog, siempre está dentro de los sitios web que recomiendo en clase.<br />
Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Ley de Propiedad Horizontal traducida en DE, EN y FR. por Fernando</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2013/01/28/ley-de-propiedad-horizontal-traducida-en-de-en-y-fr/comment-page-1/#comment-87160</link>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Mar 2013 21:03:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=715#comment-87160</guid>
		<description><![CDATA[Hola Virtudes: No hace falta comprar nada. La LPH se puede descargar directamente en la página del Colegio Oficial de Administradores de Fincas de Murcia. Un saludo.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Virtudes: No hace falta comprar nada. La LPH se puede descargar directamente en la página del Colegio Oficial de Administradores de Fincas de Murcia. Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Ley de Propiedad Horizontal traducida en DE, EN y FR. por virtudes cardiel garcia</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2013/01/28/ley-de-propiedad-horizontal-traducida-en-de-en-y-fr/comment-page-1/#comment-87155</link>
		<dc:creator>virtudes cardiel garcia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Mar 2013 19:36:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=715#comment-87155</guid>
		<description><![CDATA[Donde se puede adquirir un libro de la LPH traducida al alemán.Gracias por su ayuda.
Saludos.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Donde se puede adquirir un libro de la LPH traducida al alemán.Gracias por su ayuda.<br />
Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Despiden a un traductor tras denunciar que no le pagaban por Melchor</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/06/21/despiden-a-un-traductor-tras-denunciar-que-no-le-pagaban/comment-page-1/#comment-86697</link>
		<dc:creator>Melchor</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Mar 2013 19:10:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=618#comment-86697</guid>
		<description><![CDATA[Para Contri: Comprendo tu frustración.

A los Reyes Magos hay que escribirles una carta correcta, explicando lo bueno que es uno y no lo malos que son los demás.

Y si la carta va firmada con apodo y traducida con Google...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para Contri: Comprendo tu frustración.</p>
<p>A los Reyes Magos hay que escribirles una carta correcta, explicando lo bueno que es uno y no lo malos que son los demás.</p>
<p>Y si la carta va firmada con apodo y traducida con Google&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Despiden a un traductor tras denunciar que no le pagaban por CONTRI</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/06/21/despiden-a-un-traductor-tras-denunciar-que-no-le-pagaban/comment-page-1/#comment-86565</link>
		<dc:creator>CONTRI</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Mar 2013 16:57:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=618#comment-86565</guid>
		<description><![CDATA[Para Melchor: Le comunico que el traductor de Google le está jugando mala pasada como lo está haciendo su empresa a los intérpretes...
Y es tan falso su nombre como lo son los reyes magos, que trabajan una vez al año y de mentira....]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para Melchor: Le comunico que el traductor de Google le está jugando mala pasada como lo está haciendo su empresa a los intérpretes&#8230;<br />
Y es tan falso su nombre como lo son los reyes magos, que trabajan una vez al año y de mentira&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Acerca de mí por Grupo FITISPos</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/acerca-de-mi/comment-page-1/#comment-85781</link>
		<dc:creator>Grupo FITISPos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Mar 2013 11:38:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?page_id=9#comment-85781</guid>
		<description><![CDATA[Estimado Fernando,

Desde el grupo FITISPos (Formación e investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) nos ponemos en contacto con usted para hacerle llegar información sobre eventos, cursos de formación y seminarios organizados por nuestro grupo y que pueden ser de su interés y del de sus lectores.

Si está de acuerdo, le añadiremos a nuestra lista de distribución para enviarle información periódicamente para la difusión en su blog si lo considera conveniente.

Aprovechamos la ocasión para informarle sobre la celebración del siguiente seminario:


SEMINARIO DE FORMACIÓN EN INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA

19-21 marzo (25  horas)  Universidad de Alcalá

Horario: 10-14hs* y 16-20 hs

* (19 de marzo)

Lenguas: español-árabe, chino, francés, inglés, ruso

30 plazas 

Preinscripción: hasta el 6 de marzo de 2013

Plazo inscripción y pago: 13 de marzo de 2013

Más información:

http://www2.uah.es/traduccion

http://www.fitispos.com.es

Contacto:

 aula.traduccion@uah.es
 traduccion.online@uah.es]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimado Fernando,</p>
<p>Desde el grupo FITISPos (Formación e investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) nos ponemos en contacto con usted para hacerle llegar información sobre eventos, cursos de formación y seminarios organizados por nuestro grupo y que pueden ser de su interés y del de sus lectores.</p>
<p>Si está de acuerdo, le añadiremos a nuestra lista de distribución para enviarle información periódicamente para la difusión en su blog si lo considera conveniente.</p>
<p>Aprovechamos la ocasión para informarle sobre la celebración del siguiente seminario:</p>
<p>SEMINARIO DE FORMACIÓN EN INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA</p>
<p>19-21 marzo (25  horas)  Universidad de Alcalá</p>
<p>Horario: 10-14hs* y 16-20 hs</p>
<p>* (19 de marzo)</p>
<p>Lenguas: español-árabe, chino, francés, inglés, ruso</p>
<p>30 plazas </p>
<p>Preinscripción: hasta el 6 de marzo de 2013</p>
<p>Plazo inscripción y pago: 13 de marzo de 2013</p>
<p>Más información:</p>
<p><a href="http://www2.uah.es/traduccion" rel="nofollow">http://www2.uah.es/traduccion</a></p>
<p><a href="http://www.fitispos.com.es" rel="nofollow">http://www.fitispos.com.es</a></p>
<p>Contacto:</p>
<p> <a href="mailto:aula.traduccion@uah.es">aula.traduccion@uah.es</a><br />
 <a href="mailto:traduccion.online@uah.es">traduccion.online@uah.es</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Acerca de la firma del traductor-intérprete jurado y los requisitos que la ley no pide por Leticia de la Paz</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/05/acerca-de-la-firma-del-traductor-interprete-jurado-y-los-requisitos-que-la-ley-no-pide/comment-page-1/#comment-85681</link>
		<dc:creator>Leticia de la Paz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Mar 2013 02:20:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=543#comment-85681</guid>
		<description><![CDATA[¡Hola!
Muy interesante tu entrada. Yo soy traductora jurada y acabo de tener un problema similar. No sé si alguien que lea esto y sepa qué puedo hacer me podría dar alguna respuesta o ayuda.
La semana pasada me llamó una cliente para que la había realizado la traducción jurada de unos títulos universitarios, ya que se encontraba en Madrid (ella es de Almería), en el Ministerio, y le decían que no aceptaban mis traducciones ya que mi firma no había sido registrada. Llevo 4 años haciendo traducciones juradas sin tener nunca ningún problema, además de por supuesto tener mi firma registrada en el momento en el que me concedieron el nombramiento de traductor jurado. Llamé yo misma al Ministerio y a la OIL, y después de unas conversaciones de lo más surrealistas con varios funcionarios (del tipo: Yo: Mi firma sí está registrada. Funcionaria: Bueno, estará registrada para hacer traducciones que se queden en España, no para traducciones que vayan al extranjero. Yo: El 90% de las traducciones juradas que realizo van de hecho a organismos extranjeros. Funcionaria: No. Yo: Sí... Funcionaria: Lo único que te digo es que no tenemos tu firma).
Les escribí un correo (dada la imposibilidad de comunicación con estas personas) al cual me respondieron diciendo que seguramente habían traspapelado (como lo oís) mi firma, así que si no me molesta volver a ir a la Delegación y volver a hacer todo lo que hice hace 4 años. En fin. El resultado de todo esto para mi cliente fue que allí mismo le recomendaron que buscase corriendo otro traductor jurado que le sellase mis traducciones (ese mismo día ella volvía a Almería, así que tenía que quedar solucionado). Con lo cual mis traducciones tienen ahora 2 sellos, el mío (no válido según los funcionarios) y el de otro traductor (sí válido). Por supuesto yo di la cara ante mi clienta, le voy a devolver parte del dinero (lo que le costó el otro traductor), pero ella tiene dudas de si le aceptarán esas traducciones con 2 sellos y 2 firmas, de 2 traductores diferentes (uno de los cuales no hizo esa traducción), en un mismo documento.
A mí esto me parece una locura, pero obviamente no sé qué responderle... 
¿Sabéis qué puede pasar si presenta los documentos doblemente sellados?
Perdón por un comentario tan largo, ¡y gracias de antemano!
Un saludo,
Leticia de la Paz]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola!<br />
Muy interesante tu entrada. Yo soy traductora jurada y acabo de tener un problema similar. No sé si alguien que lea esto y sepa qué puedo hacer me podría dar alguna respuesta o ayuda.<br />
La semana pasada me llamó una cliente para que la había realizado la traducción jurada de unos títulos universitarios, ya que se encontraba en Madrid (ella es de Almería), en el Ministerio, y le decían que no aceptaban mis traducciones ya que mi firma no había sido registrada. Llevo 4 años haciendo traducciones juradas sin tener nunca ningún problema, además de por supuesto tener mi firma registrada en el momento en el que me concedieron el nombramiento de traductor jurado. Llamé yo misma al Ministerio y a la OIL, y después de unas conversaciones de lo más surrealistas con varios funcionarios (del tipo: Yo: Mi firma sí está registrada. Funcionaria: Bueno, estará registrada para hacer traducciones que se queden en España, no para traducciones que vayan al extranjero. Yo: El 90% de las traducciones juradas que realizo van de hecho a organismos extranjeros. Funcionaria: No. Yo: Sí&#8230; Funcionaria: Lo único que te digo es que no tenemos tu firma).<br />
Les escribí un correo (dada la imposibilidad de comunicación con estas personas) al cual me respondieron diciendo que seguramente habían traspapelado (como lo oís) mi firma, así que si no me molesta volver a ir a la Delegación y volver a hacer todo lo que hice hace 4 años. En fin. El resultado de todo esto para mi cliente fue que allí mismo le recomendaron que buscase corriendo otro traductor jurado que le sellase mis traducciones (ese mismo día ella volvía a Almería, así que tenía que quedar solucionado). Con lo cual mis traducciones tienen ahora 2 sellos, el mío (no válido según los funcionarios) y el de otro traductor (sí válido). Por supuesto yo di la cara ante mi clienta, le voy a devolver parte del dinero (lo que le costó el otro traductor), pero ella tiene dudas de si le aceptarán esas traducciones con 2 sellos y 2 firmas, de 2 traductores diferentes (uno de los cuales no hizo esa traducción), en un mismo documento.<br />
A mí esto me parece una locura, pero obviamente no sé qué responderle&#8230;<br />
¿Sabéis qué puede pasar si presenta los documentos doblemente sellados?<br />
Perdón por un comentario tan largo, ¡y gracias de antemano!<br />
Un saludo,<br />
Leticia de la Paz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales por Juicio de la Operación Puerto (IV) – Comunicado de la APTIJ &#124; El Gascón Jurado</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/10/26/se-publica-la-directiva-201064ue-relativa-al-derecho-a-interpretacion-y-a-traduccion-en-los-procesos-penales/comment-page-1/#comment-83507</link>
		<dc:creator>Juicio de la Operación Puerto (IV) – Comunicado de la APTIJ &#124; El Gascón Jurado</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2013 17:45:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=347#comment-83507</guid>
		<description><![CDATA[[...] Comentaba en las anteriores entradas que a raíz del juicio de la Operación Puerto se han producido diferentes reacciones en el mundo de la Traducción e Interpretación Judicial denunciando la situación de los juzgados españoles en ese ámbito. De los diferentes comunicados quisiera destacar el de la Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) por razones obvias. Es la asociación que reúne a los profesionales de la traducción e interpretación judicial en España y uno de los miembros fundadores de EULITA que ha impulsado la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (véase la entrada de El Gascón Jurado Se publica la Directiva 2010/64/UE). [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Comentaba en las anteriores entradas que a raíz del juicio de la Operación Puerto se han producido diferentes reacciones en el mundo de la Traducción e Interpretación Judicial denunciando la situación de los juzgados españoles en ese ámbito. De los diferentes comunicados quisiera destacar el de la Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) por razones obvias. Es la asociación que reúne a los profesionales de la traducción e interpretación judicial en España y uno de los miembros fundadores de EULITA que ha impulsado la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (véase la entrada de El Gascón Jurado Se publica la Directiva 2010/64/UE). [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
