<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>El Gascón Jurado</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Jul 2010 17:28:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Sección de Humor (carteles judiciales)</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/07/12/seccion-de-humor-carteles-judiciales/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/07/12/seccion-de-humor-carteles-judiciales/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 17:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[Preciosa instantánea hecha en los juzgados de Zaragoza. Así está la traducción institucional   Ay, que me duelen los ojos cada vez que lo veo…

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Preciosa instantánea hecha en los juzgados de Zaragoza. Así está la traducción institucional <img src='http://www.elgasconjurado.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Ay, que me duelen los ojos cada vez que lo veo…</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-323" title="Cartel Juzgado Zaragoza" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/07/Cartel-Juzgado-Zgz.jpg" alt="Cartel Juzgado Zaragoza" width="512" height="384" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/07/12/seccion-de-humor-carteles-judiciales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Revista .puntycoma, de la Unión Europea</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/22/revista-puntycoma-de-la-union-europea/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/22/revista-puntycoma-de-la-union-europea/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 18:12:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[Se ha publicado el último número (117) de la revista .puntoycoma, el Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Incluye en esta ocasión diferentes artículos de interés de los que destaco, a modo de ejemplo, los siguientes:
- La  interpretación al español en el Tribunal de Justicia de la Unión [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-316" title="puntoycoma" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/06/pyc.jpg" alt="puntoycoma" width="132" height="42" />Se ha publicado el último <strong><span style="color: #0000ff;">número (117)</span></strong> de la revista .<a title=".puntoycoma," href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/index_es.htm" target="_blank">puntoycoma</a>, el <strong><span style="color: #0000ff;">Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea</span></strong>. Incluye en esta ocasión diferentes artículos de interés de los que destaco, a modo de ejemplo, los siguientes:</p>
<p>- <span style="font-family: Georgia;">L<span lang="es">a  interpretación al español en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea  (TJ):  algunos apuntes.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Georgia;"><span lang="es">- </span></span><span lang="es">La reforma del lenguaje jurídico en  España.</span></p>
<p><span lang="es">- Conclusiones de la Jornada de  presentación del proyecto de Libro Blanco de la  traducción e interpretación institucional</span>.</p>
<p><span lang="es">- La traducción al español en el Tribunal de Cuentas  de la Unión Europea.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/22/revista-puntycoma-de-la-union-europea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fuentes y recursos para la traducción jurídica (III). El portal de la Unión Europea (II)</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/19/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-iii-el-portal-de-la-union-europea-ii/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/19/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-iii-el-portal-de-la-union-europea-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 19:55:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[Últimamente carezco del tiempo del que me gustaría poder disponer para el blog, pero por fin he encontrado un hueco para sacar de mi particular horno de leña la tercera entrega de fuentes y recursos para la traducción jurídica. En esta ocasión nos vamos a centrar en EUR-Lex que se merece un comentario aparte. EUR-Lex [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-312" title="EUR-Lex" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/06/images.jpg" alt="images" width="91" height="62" />Últimamente carezco del tiempo del que me gustaría poder disponer para el blog, pero por fin he encontrado un hueco para sacar de mi particular horno de leña la tercera entrega de fuentes y recursos para la traducción jurídica. En esta ocasión nos vamos a centrar en <strong><span style="color: #0000ff;">EUR-Lex</span></strong> que se merece un comentario aparte. EUR-Lex reemplazó <strong><span style="color: #0000ff;">CELEX </span></strong>y es el actual <strong><span style="color: #0000ff;">portal de acceso a los textos legislativos de la Unión Europea</span></strong>. Es decir, que vía EUR-Lex podemos consultar todos los textos legislativos comunitarios con su correspondiente traducción. Se puede afirmar que es como un <strong><span style="color: #0000ff;">BOE comunitario multilingüe </span></strong>y con funciones adicionales. «Todo muy interesante» pensará el atento lector de El Gascón Jurado, «¿Pero en qué nos puede ayudar en nuestras traducciones?» En varios aspectos, pero antes es preciso realizar una pequeña incursión en el campo del Derecho Comunitario. No es necesario profundizar en la materia, pero sí que conviene vislumbrar y dominar una serie de puntos elementales:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li style="text-align: justify;">El <strong><span style="color: #0000ff;"> Derecho Comunitario forma parte de los ordenamientos jurídicos de los      Estados miembros</span></strong>. No es algo etéreo que flota por Bruselas encima del      edificio Justus Lipsius, sino que tenemos unas normas que afectan ineludiblemente      a todos los países de la Unión Europea. Al igual que nos incumbe observar las      leyes españolas estamos sujetos a las normas comunitarias.</li>
<li>En      el día a día (y simplificando mucho) el punto 1. se articula a través de diferentes      textos legales y mecanismos pero que cuentan con un denominador común. Así      resulta que aquello que procede de Bruselas lo suele hacer por <strong><span style="color: #0000ff;">vía directa</span></strong> o <strong><span style="color: #0000ff;">indirecta</span></strong>. Si la norma comunitaria es de aplicación directa el propio      texto comunitario nos obliga a todos tal cual y sin mayor requisito. Si es      indirecto significa que la norma comunitaria da un rodeo para afectar      nuestras leyes nacionales. En este caso la norma comunitaria incide en      nuestra vida cotidiana a través de nuestras propias leyes actuales o      futuras.</li>
<li>Lo habitual es que el común de los ciudadanos tenga que lidiar con dos normas: el <strong><span style="color: #0000ff;">reglamento (norma directa)</span></strong> y la <strong><span style="color: #0000ff;">directiva (norma indirecta)</span></strong>. <strong> </strong></li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: justify;">a) El <strong><span style="color: #0000ff;">reglamento comunitario es el equivalente a ley nacional en España.</span></strong> Se trata de una norma comunitaria directa, de alcance general y obligatoria en todos sus elementos. En consecuencia, <strong><span style="color: #0000ff;">se aplica</span></strong> seguidamente en cada Estado miembro y <strong><span style="color: #0000ff;">sin necesidad de ningún requisito adicional.</span></strong> Invocar un reglamento comunitario es cómo acogerse a cualquier texto legal español. Un ejemplo ilustrativo sería el Reglamento (CE) 261/2004 por el que se establecen normas comunes sobre compensación y asistencia a los pasajeros aéreos en caso de denegación de embarque y de cancelación o gran retraso de los vuelos. Llegado el momento no necesitamos acudir a ninguna ley nacional para reclamar la correspondiente indemnización sino que podemos invocar directamente el reglamento. Y además en cualquier Estado de la Unión Europea. Esa característica hace que los reglamentos comunitarios sean magníficos porque su aplicación directa implica que son iguales para y en cada uno de todos los Estados miembros.</p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: justify;">b) La directiva opera de modo diferente. En este supuesto la norma obliga al Estado miembro destinatario en cuanto al resultado que debe de conseguir y <strong><span style="color: #0000ff;">deja en manos de las autoridades nacionales la elección de la forma</span></strong> <strong><span style="color: #0000ff;">y de los medios</span></strong>. Dicho de manera sencilla «Te marcamos la meta, pero dejamos a tu elección y criterio cómo llegar hasta ella». Es aquí donde se sitúa lo que se conoce como <strong><span style="color: #0000ff;">transposición</span></strong>: la incorporación de las directivas al ordenamiento interno nacional. Ello requiere de un acto por parte del Estado miembro para <strong><span style="color: #0000ff;">incorporar a sus leyes la meta que la directiva le marca</span></strong> (lo cual es de estricta lógica porque algo tendrá que hacer el Estado miembro para incorporar lo que la directiva le plantea). Esto funciona, por ejemplo, mediante la promulgación de la oportuna ley nacional o modificando las leyes existentes. Un ejemplo reciente lo tenemos con la Ley 25/2009 y la Ley 17/2009 comúnmente conocidas como Ley Ómnibus y Ley Paraguas. Ambas leyes no hacen otra cosa que transponer directivas de la Unión Europea. La Unión Europea marcó la meta y el Estado español promulgó posteriormente las leyes para cumplir con su compromiso.</p>
<p style="text-align: justify;">Teniendo presente estos puntos retornamos a la traducción jurídica y entra en juego EUR-Lex. La búsqueda y comparación de términos con EUR-Lex es simplísima ya que <strong><span style="color: #0000ff;">EUR-Lex nos permite dividir la pantalla y obtener una visualización bilingüe</span></strong> de dos textos en cualquier combinación lingüística. Dicho aspecto es desconocido por muchos y convierte la comparación de textos legales con EUR-Lex en algo soberbio:</p>
<p style="text-align: justify;">a) Reglamentos</p>
<p style="text-align: justify;">En lo que concierne a los reglamentos es obvio y no necesita de muchas explicaciones exhaustivas y extenuantes. Dado que un <strong><span style="color: #0000ff;">r</span><span style="color: #0000ff;">eglamento es idéntico para todos los Estados miembros</span></strong> podemos ir sin mayor problema a la captura de términos que ya están traducidos. Existen todo tipo de reglamentos que nos pueden ser de utilidad como, por ejemplo, el Reglamento (CE) 2201/2003 relativo a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia matrimonial y de responsabilidad parental que constituye una excelente opción para la traducción de sentencias matrimoniales. <strong><span style="color: #0000ff;">Abrimos </span><span style="color: #0000ff;">el reglamento</span></strong>, hacemos uso de la <strong><span style="color: #0000ff;">opción visualización bilingüe </span></strong>y ya tenemos todo listo para ir comparando términos.</p>
<p style="text-align: justify;">b) Directivas</p>
<p style="text-align: justify;">Ya he reseñado que las directivas operan de un modo heterogéneo, pero no por ello son menos interesantes si reparamos en que los legisladores nacionales no siempre se complican su existencia. <strong><span style="color: #0000ff;">En muchas ocasiones los </span><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #0000ff;">E</span>stados miembros copian literalmente el contenido de las directivas</span></strong> insertando el texto comunitario en sus leyes nacionales. Resulta reconfortante comprobar como a la hora de la transposición muchas leyes españolas reproducen casi palabra por palabra el contenido de la directiva en cuestión. Y he aquí el punto en el que colocar la palanca aristotélica: porque nuestro trabajo puede resultar sencillo si sabemos que una ley nacional procede de una directiva comunitaria y eso ocurre con mucha más frecuencia de la que algunos piensan. Conociendo ese dato ya tenemos construido el puente que necesitamos para encontrar esos términos que nos desafían.</p>
<p style="text-align: justify;">Para entender el <strong><span style="color: #0000ff;">uso de EUR-Lex maniobrando con directivas</span></strong> vamos a finalizar con un <strong><span style="color: #0000ff;">ejemplo </span></strong>ilustrativo. Supongamos que nos han encargado una traducción que versa sobre morosidad, intereses de demora, costes de cobro y un largo etcétera de conceptos de esa índole. Además, para mayor fastidio, se hace constantemente referencia a la Ley 3/2004, de 29 de diciembre, por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales. La traducción es inversa y nos está costando sudor y lágrimas dar con los términos correctos.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, la Ley 3/2004 no es un invento español, sino que tenemos ante nosotros una norma que transpuso a nuestro ordenamiento la Directiva 2000/35/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 29 de junio de 2000 por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales. No todos los artículos se han transcrito literalmente, algunos sí que son cosecha nacional, pero existe un <strong><span style="color: #0000ff;">alto grado de coincidencia.</span></strong> <span style="color: #000000;">En todo caso, los </span><span style="color: #000000;"><span style="color: #000000;">conceptos principales se presentan traducidos.</span> A</span>brimos EUR-Lex y <strong><span style="color: #0000ff;">buscamos la Directiva</span></strong> 2000/35/CE en español. Pinchamos en el resultado y observamos que en el encabezamiento aparece la <strong><span style="color: #0000ff;">opción de visualización bilingüe</span></strong>. Elegimos el segundo idioma y en pantalla emerge el texto de la directiva en dos idiomas. A pedir de boca, ¿verdad?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/19/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-iii-el-portal-de-la-union-europea-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso Intérpretes en los Juzgados</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/24/curso-interpretes-en-los-juzgados/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/24/curso-interpretes-en-los-juzgados/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 12:09:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[La Universidad de Comillas impartirá el 21 y 22 de junio de 2010 un curso titulado «Intérpretes en los Juzgados». Se tratará de explicar nociones básicas del sistema judicial español, descifrar conceptos básicos de Derecho penal, ver la tramitación de un procedimiento penal e incluirá un taller de mediación.
El curso lo imparten Miguel Duro Moreno [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-308" title="UComillas" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/05/UComillas.gif" alt="UComillas" width="106" height="65" />La <strong><span style="color: #0000ff;">Universidad de Comillas</span></strong> impartirá el <span style="color: #0000ff;"><strong>21 y 22 de junio de 2010</strong></span> un <strong><span style="color: #0000ff;">curso titulado </span></strong>«<strong><span style="color: #0000ff;">Intérpretes en los Juzgados</span></strong>». Se tratará de explicar nociones básicas del sistema judicial español, descifrar conceptos básicos de Derecho penal, ver la tramitación de un procedimiento penal e incluirá un taller de mediación.</p>
<p style="text-align: justify;">El curso lo imparten <strong><span style="color: #0000ff;">Miguel Duro Moreno</span></strong> y<strong><span style="color: #0000ff;"> Mª Dolores Rodríguez Melchor.</span></strong></p>
<p>El precio es de <strong><span style="color: #0000ff;">175 EUR</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">Más información</span></strong> en la web de la Universidad (<a href="http://www.upcomillas.es/centros/cent_fchs_noti.aspx" target="_blank">pinchar aquí</a>).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/24/curso-interpretes-en-los-juzgados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jornada sobre Comunicación y TeI en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/21/jornada-sobre-comunicacion-y-tei-en-los-servicios-publicos-en-la-universidad-de-alcala/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/21/jornada-sobre-comunicacion-y-tei-en-los-servicios-publicos-en-la-universidad-de-alcala/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 17:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[El 11 de junio de 2010 se celebra en la Universidad de Alcalá la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
En la primera mesa redonda y bajo el título «Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial» contaremos con la asistencia de Pilar de Luna Jiménez de Parga, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-303" title="Universidad de Alcalá" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/05/universidad_alcala_logotipo-150x59.gif" alt="universidad_alcala_logotipo" width="135" height="53" />El <strong><span style="color: #0000ff;">11 de junio de 2010 </span></strong>se celebra en la Universidad de Alcalá la <strong><span style="color: #0000ff;">V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">En la primera mesa redonda y bajo el título «Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial» contaremos con la asistencia de <strong><span style="color: #0000ff;">Pilar de Luna Jiménez de Parga</span></strong>, Magistrado-Juez del Juzgado de lo Penal 29 de Madrid y autora del informe remitido a la Directora General de Relaciones con la Administración de Justicia que tanto revuelo ha causado (véase la entrada <a href="http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/" target="_blank">Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga</a>). Digo contaremos, dado que <strong><span style="color: #0000ff;">yo mismo estaré en la mesa</span></strong> en sustitución de <strong><span style="color: #0000ff;">Sonsoles Plaza </span></strong>y como representante de la <a title="Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados" href="http://www.aptij.es" target="_blank"><strong><span style="color: #0000ff;">APTIJ.</span></strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">Por mi parte tengo que decir que me apetece conocer a Pilar de Luna Jiménez de Parga y escuchar de su boca lo que denuncia en su informe. Los hechos no resultan realmente un descubrimiento (las asociaciones lo llevamos manifestando hace ya bastante tiempo), pero dada la repercusión mediática  del informe la cita promete.</p>
<p>El <strong><span style="color: #0000ff;">programa</span></strong> al completo es el siguiente:</p>
<p>PROGRAMA</p>
<p>09:00-09:30: RECOGIDA DE DOCUMENTACIÓN</p>
<p>Lugar: Facultad e Filosofía y Letras.</p>
<p>10:00-14:00 Mesa redonda I: Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial</p>
<p>Presenta: Carmen Valero (UAH)</p>
<p>Participan: Luis González (CE), Endika Zulueta (abogado), Mª Dolores Ortigosa (Intérprete MIR), Hassan Handi (Intérprete OAR), Hassan Saharaui (Intérprete Ministerio Justicia), Sarah Quijano (ASETRAD), Fernando A. Gascón Nasarre (APTIJ).</p>
<p>16:00 -18:00 Mesa redonda II: ¿Cómo nos comunicamos en la primera década del siglo XXI en hospitales y centros de salud?</p>
<p>Presenta: Raquel Lázaro Gutiérrez (UAH)</p>
<p>Participan: Representantes de Madrid Salud, de JCCM- SESCAM, del Servicio de Mediación &#8211; Hospital Ramón y Cajal y del Grupo FITISPos- UAH.</p>
<p>Lugar: Universidad Cisneriana- UAH- Sala Internacional</p>
<p>18:00- 20:00 Entrega de diplomas y clausura</p>
<p>- Homenaje a la palabra: En el año europeo contra la pobreza lectura de un texto en varias lenguas contra la pobreza y el entendimiento</p>
<p>- Acto de entrega de diplomas a los alumnos del MÁSTER UNIVERSITARIO EUROPEO EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS y de la 8ª edición de la Acción Formativa en TISP, Curso 2009-2010.</p>
<p>- Preside Don Fernando Galván Reula, Rector Magnífico de la Universidad de Alcalá</p>
<p>- Lugar: Paraninfo Universidad de Alcalá</p>
<p>20:00 Vino de honor</p>
<p>Para más información:</p>
<p>aula.traduccion@uah.es</p>
<p><a href="mailto:traducci%C3%B3n.sspp@uah.es">traducción.sspp@uah.es</a></p>
<p><a href="http://www2.uah.es/traduccion" target="_blank">http://www2.uah.es/traduccion</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/21/jornada-sobre-comunicacion-y-tei-en-los-servicios-publicos-en-la-universidad-de-alcala/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El autor oculto de Manuel Rodríguez Rivero</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/28/el-autor-oculto-de-manuel-rodriguez-rivero/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/28/el-autor-oculto-de-manuel-rodriguez-rivero/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 16:20:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=295</guid>
		<description><![CDATA[El  País publica en su edición de hoy el artículo «El autor oculto» de Manuel Rodríguez Rivero y no me he podido resistir en hacer un pequeño punto y aparte. Se agradece que, de vez en cuando, alguien se acuerde de los traductores. Sin traductores e intérpretes difícilmente habría comunicación o «transmisión y universalización [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-296" title="San Jerónimo" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/04/San-Jerónimo-150x150.jpg" alt="San Jerónimo" width="120" height="120" /><a title="Artículo &quot;El autor oculto&quot;" href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/autor/oculto/elpepicul/20100428elpepicul_5/Tes" target="_blank">El  País</a> publica en su edición de hoy el <strong><span style="color: #0000ff;"><a title="Artículo &quot;El autor oculto&quot;" href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/autor/oculto/elpepicul/20100428elpepicul_5/Tes" target="_blank">artículo</a> </span></strong>«<strong><span style="color: #0000ff;">El autor oculto</span></strong>» de <strong><span style="color: #0000ff;">Manuel Rodríguez Rivero </span></strong>y no me he podido resistir en hacer un pequeño punto y aparte. Se agradece que, de vez en cuando, alguien se acuerde de los traductores. Sin traductores e intérpretes difícilmente habría comunicación o «transmisión y universalización del saber».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/28/el-autor-oculto-de-manuel-rodriguez-rivero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Unión se mueve</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/26/la-union-se-mueve/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/26/la-union-se-mueve/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 18:26:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=283</guid>
		<description><![CDATA[Mientras que nosotros aún estamos inmersos en laboras didácticas acerca de la importancia que un buen intérprete tiene en juicio (recuerdo el caso de una compañera madrileña donde el intérprete no supo distinguir entre un intento de puñetazo, que era lo que realmente había sucedido, y un intento de puñalada, sutil diferencia que por poco [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-285" title="Parlamento Europeo" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/04/Parlamento-Europeo1.gif" alt="Parlamento Europeo" width="122" height="98" />Mientras que nosotros aún estamos inmersos en laboras didácticas acerca de la importancia que un buen intérprete tiene en juicio (recuerdo el caso de una compañera madrileña donde el intérprete no supo distinguir entre un intento de puñetazo, que era lo que realmente había sucedido, y un intento de puñalada, sutil diferencia que por poco le hace conocer al detenido una prisión española por dentro) la <strong><span style="color: #0000ff;">Unión Europea</span></strong> está tomando posiciones y cartas en el asunto. Se está estudiando una <strong><span style="color: #0000ff;">nueva directiva</span></strong> impulsada por Bélgica, Alemania, Estonia, España, Francia, Italia, Luxemburgo, Hungría, Austria, Portugal, Rumanía, Finlandia y Suecia relativa al <strong><span style="color: #0000ff;">d</span><span style="color: #0000ff;">erecho a interpretación y a traducción en los procesos penales</span></strong>. Se pretende establecer un mínimo de normas comunes que deben de aplicarse en la traducción e interpretación en los procedimientos penales.</p>
<p style="text-align: justify;">Una de las versiones de la directiva propuesta se puede <strong><span style="color: #0000ff;">consultar </span></strong><a title="Iniciativa de Directiva" href="http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:069:0001:0004:ES:PDF" target="_blank">aquí</a> (se trata de un <strong><span style="color: #0000ff;">mero borrador </span></strong>y sufrirá todavía todo tipo de cambios, tal y como se puede  apreciar en <a title="PreLex" href="http://ec.europa.eu/prelex/apcnet.cfm?CL=es" target="_blank">PreLex</a>), consta de nueve artículos y establece un <strong><span style="color: #0000ff;">derecho a interpretación</span></strong>, incluido el de la comunicación entre el sospechoso o acusado y su consejero jurídico (sic) y un derecho a obtener <strong><span style="color: #0000ff;">los documentos esenciales</span></strong> del procedimiento penal<strong><span style="color: #0000ff;"> traducidos</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Muy interesante se presenta el artículo 5, según el cual «Los Estados miembros tomarán medidas concretas para <strong><span style="color: #0000ff;">garantizar que la interpretación y la traducción</span></strong> facilitadas sean <span style="text-decoration: underline;"><strong><span style="color: #0000ff;">de buena calidad</span></strong></span>». Lo cual me conduce al artículo 4 que establece que «Los Estados miembros deberán sufragar los costes de traducción e interpretación […], con independencia del resultado del procedimiento». Calidad, excelencia en la traducción. Estos dos artículos dan para una tesis doctoral.  Suena espléndido, pero será una meta difícil de alcanzar si no modificamos la retribución de los intérpretes. Porque por mucho que enmendemos  las condiciones de acceso y las leyes procesales pongo en duda que un intérprete profesional titulado acuda a trabajar por 11,00 EUR o por 14,00 EUR la hora. Veremos en qué queda el texto final. Continuará…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/26/la-union-se-mueve/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fuentes y recursos para la traducción jurídica (II). El portal de la Unión Europea (I).</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/15/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-ii-el-portal-de-la-union-europea-i/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/15/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-ii-el-portal-de-la-union-europea-i/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 12:16:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[Si trabajamos con combinaciones lingüísticas europeas no puede faltar una referencia al portal que mantiene la Unión Europea en Internet. El sitio web de la Unión Europea configura un recurso portentoso para la búsqueda de términos y su traducción y es una herramienta excepcional en muchos sentidos. La razón salta a la vista si tenemos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-273" title="EUROPA Portal de la UE" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/04/logo-europa.gif" alt="EUROPA Portal de la UE" width="112" height="39" />Si trabajamos con combinaciones lingüísticas europeas no puede faltar una referencia al <strong><span style="color: #0000ff;"><a title="EUROPA" href="http://europa.eu/">portal</a> </span></strong>que mantiene la <strong><span style="color: #0000ff;">Unión Europea</span></strong> en Internet. El sitio web de la Unión Europea configura un recurso portentoso para la búsqueda de términos y su traducción y es una <strong><span style="color: #0000ff;">herramienta excepcional</span></strong> en muchos sentidos. La razón salta a la vista si tenemos en cuenta que la Unión Europea la forman nada menos que 27 Estados con un buen abanico de lenguas oficiales. Y donde existen diferentes lenguas oficiales también disponemos de documentos traducidos y todo tipo de<strong><span style="color: #0000ff;"> i</span><span style="color: #0000ff;">nformación en varios idiomas</span></strong>. De dicha tarea se encarga la <strong><span style="color: #0000ff;">Dirección General de Traducción</span></strong> (<a title="DGT" href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm" target="_blank">DGT</a>). Resulta difícil abarcar toda la documentación de la que disponemos en la web <a title="EUROPA" href="http://europa.eu/" target="_blank">EUROPA</a>, pero vamos a reseñar algunos puntos esenciales que nos pueden facilitar, considerablemente, la vida:</p>
<p style="text-align: justify;">1. El <a title="IATE" href="http://iate.europa.eu/" target="_blank">IATE</a>. Poco hay que decir acerca del IATE. La <strong><span style="color: #0000ff;">base terminológica de la UE</span></strong> es todo un <strong><span style="color: #0000ff;">clásico </span></strong>que cubre las 23 lenguas oficiales de la UE. En la actualidad incorpora más de 1.4 millones de entradas multilingües, 8.4 millones de términos, 540.000 abreviaturas y 130.000 frases. Se trata de la fusión de las antiguas tres bases EURODICAUTOM (Comisión Europea), EUTERPE (Parlamento Europeo) y TIS (Consejo).</p>
<p style="text-align: justify;">2. La <strong><span style="color: #0000ff;">memoria de traducción</span></strong> de la <a title="Memoria de Traducción DGT" href="http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html" target="_blank">Dirección General de Traducción (DGT)</a> y el <strong><span style="color: #0000ff;">corpus </span></strong><a title="Corpus JRC-AQUIS" href="http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html" target="_blank">JRC-AQUIS</a>. Imagino que no hace falta que me ponga a disertar acerca de lo que es una memoria de traducción o un corpus lingüístico. Ambos cubren 22 lenguas oficiales de la Unión Europea.</p>
<p style="text-align: justify;">3. <a title="EUROVOC" href="http://europa.eu/eurovoc/">EUROVOC</a>. El <strong><span style="color: #0000ff;">tesauro plurilingüe</span></strong> EUROVOC arropa 22 lenguas oficiales de la Unión Europea y, de forma adicional, se han realizado por iniciativa de la Diputación Foral de Vizcaya y diferentes parlamentos nacionales <strong><span style="color: #0000ff;">versiones</span></strong> en <span style="color: #0000ff;"><strong>euskera</strong></span>, <strong><span style="color: #0000ff;">albanés</span></strong>, <strong><span style="color: #0000ff;">ruso </span></strong>y <strong><span style="color: #0000ff;">ucraniano</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">4. El <a title="VADEMECUM" href="http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/maletin/maletin.htm" target="_blank">VADEMECUM</a> del traductor externo. Incluye<strong><span style="color: #0000ff;"> li</span><span style="color: #0000ff;">stas de topónimos</span></strong>, una <strong><span style="color: #0000ff;">bolsa de nombres propios</span></strong>, <strong><span style="color: #0000ff;">glosarios </span><span style="color: #0000ff;">de terminología</span></strong> o la <strong><span style="color: #0000ff;">estructura</span></strong> básica de los <strong><span style="color: #0000ff;">actos jurídicos.</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">5. <a title="Libro de estilo interinstitucional" href="http://publications.europa.eu/code/es/es-5000400.htm" target="_blank">Libro de estilo interinstitucional</a>: <strong><span style="color: #0000ff;">siglas y acrónimos</span></strong>. Para no perderse entre las siglas y abreviaturas de los textos comunitarios.</p>
<p style="text-align: justify;">Internet sigue siendo mirífica y no quiero ni imaginarme cómo tuvo que ser la vida del traductor hace no tanto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/15/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-ii-el-portal-de-la-union-europea-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentación del proyecto Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/06/presentacion-del-proyecto-libro-blanco-de-la-traduccion-e-interpretacion-institucional-en-espana/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/06/presentacion-del-proyecto-libro-blanco-de-la-traduccion-e-interpretacion-institucional-en-espana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 11:57:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[El viernes 9 de abril de 2010 se presenta en Madrid el Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España. El acto tendrá lugar a las 10.00 horas en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España en el Paseo de la Castellana número 46.
En la presentación participa la Dirección [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-267" title="EU DGT" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/04/EU-DGT.gif" alt="EU DGT" width="150" height="56" />El <strong><span style="color: #0000ff;">viernes 9 de abril de 2010</span></strong> se presenta en Madrid el <strong><span style="color: #0000ff;">Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España</span></strong>. El acto tendrá lugar a las <span style="text-decoration: underline;"><strong><span style="color: #0000ff;">10.00 horas</span></strong></span> en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España en el Paseo de la Castellana número 46.</p>
<p style="text-align: justify;">En la presentación participa la <strong><span style="color: #0000ff;">Dirección General de Traducción</span></strong> (<a title="DGT" href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm" target="_blank">DGT</a>) de la Comisión Europea y la <strong><span style="color: #0000ff;">Red de Traductores e Intérpretes de la Administración</span></strong> que coordina la <strong><span style="color: #0000ff;">Oficina de Interpretación de Lenguas</span></strong> del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (que, a su vez, cuenta con la colaboración de <a title="Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados" href="http://www.aptij.es" target="_blank">APTIJ</a>):</p>
<p style="text-align: justify;"><em>El aumento de los intercambios económicos y de las migraciones implica una demanda creciente de traducción e interpretación públicas. La Administración, desde que se fundara la Oficina de Interpretación de Lenguas en tiempos de Carlos V, necesita de la labor diaria de los traductores e intérpretes. En el ámbito judicial el derecho a la traducción y a la interpretación está reconocido en el Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH) como un servicio gratuito al que ha de tener acceso todo encausado que no comprenda la lengua de procedimiento</em><strong><em>. </em></strong><em>El pasado 9 de marzo se presentó la Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. En este sentido, se acaba de crear una Asociación Europea de Traductores e Intérpretes Jurídicos (European Union Legal Interpreters and Translators Association &#8211; EULITA).</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>La situación de la traducción y la interpretación institucional en España es compleja y manifiestamente mejorable. Las últimas noticias aparecidas en los medios de comunicación han sacado a la luz situaciones de precariedad y abusos intolerables en la prestación de estos servicios. Las propias administraciones y organismos públicos son quienes mejor deberían conocer la labor de los traductores e intérpretes a los que recurren para garantizar unos servicios de traducción e interpretación de calidad. El Libro Blanco</em> <em>pretende ser un documento de información y análisis para entender la realidad de la traducción y la interpretación institucional en España y poder contribuir a su mejora.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/06/presentacion-del-proyecto-libro-blanco-de-la-traduccion-e-interpretacion-institucional-en-espana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Gascón Jurado en Facebook</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/03/28/el-gascon-jurado-en-facebook/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2010/03/28/el-gascon-jurado-en-facebook/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 16:46:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[¡El Gascón Jurado aterriza en Facebook! Hace ya días que algunos de vosotros me habéis preguntado si llevaba intención de abrir una «sucursal» del blog en Facebook. Pues marchando la respuesta   Pinchando en el panel de la derecha (debajo de «Últ. coments.») se accede directamente a la versión FB de El Gascón Jurado. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-257" title="FB" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/03/FB-150x112.jpg" alt="FB" width="135" height="101" />¡El Gascón Jurado aterriza en <span style="color: #0000ff;"><strong>Facebook</strong></span>! Hace ya días que algunos de vosotros me habéis preguntado si llevaba intención de abrir una «sucursal» del blog en Facebook. Pues marchando la respuesta <img src='http://www.elgasconjurado.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Pinchando en el <strong><span style="color: #0000ff;">panel de la derecha</span></strong> (debajo de «Últ. coments.») se accede <strong><span style="color: #0000ff;">directamente </span></strong>a la versión FB de El Gascón Jurado. La actualización automática es bastante perezosa (hora local de Singapur UTC+8) pero funciona. Así os queda todo a mano para los que os movéis por FB y no hace falta tirar del RSS.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2010/03/28/el-gascon-jurado-en-facebook/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
