<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>El Gascón Jurado</title>
	<atom:link href="http://www.elgasconjurado.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elgasconjurado.com</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 18:28:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ITIA Bulletin &#8211; Court translation service in crisis</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/16/itia-bulletin-court-translation-service-in-crisis/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/16/itia-bulletin-court-translation-service-in-crisis/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 18:20:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=605</guid>
		<description><![CDATA[Las últimas dos ediciones de la revista que edita la ITIA (Irish Translators and Interpreters Association) vienen con artículos interesantes acerca de errores de interpretación en juicio y la situación que se vive gracias a la externalización de los servicios de interpretación (asunto ALS):

Bad “Hindi Translation” Leads To Mistrial In Brampton Sex Assault Case. A [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-606" title="ITIA" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/05/ITIA.jpg" alt="ITIA" width="100" height="100" />Las últimas dos ediciones de la <strong><span style="color: #0000ff;">revista </span></strong><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">que edita la</span></span><strong><span style="color: #0000ff;"> <a title="ITIA" href="http://www.translatorsassociation.ie" target="_blank">ITIA</a></span></strong> (Irish Translators and Interpreters Association) vienen con artículos interesantes acerca de <strong><span style="color: #0000ff;">errores de interpretación</span></strong> en juicio y la <strong><span style="color: #0000ff;">situación </span></strong>que se vive gracias a <span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">la </span></span><strong><span style="color: #0000ff;">externalización de los servicios de interpretación </span></strong><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">(asunto ALS</span></span><span style="color: #000000;">)</span>:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">Bad “Hindi Translation” Leads To Mistrial In Brampton Sex Assault Case.</span> </strong>A “physical” assault is not the same as a “sexual” assault. Touching “between legs” is not the same as touching the “genital area.” And “a couple of weeks” is definitely not “two days.”</li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Court translation service in crisis after cost-cutting deal. </strong></span>A government deal with Applied Language Solutions (ALS) was supposed to cut £18m off the Ministry of Justice&#8217;s (MoJ) bill for court translation services in England and Wales &#8211; around 23 per cent of the budget. But what was intended as a cost-cutting measure will cost the government thousands of pounds every day in delays and adjournments, Channel 4 News has been told.</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #0000ff;">Interpreting error leads to £25,000 retrial costs.</span> </strong>A trial at a London court collapsed last Friday after it was revealed that an interpreter employed by Applied Language Solutions had made a grave interpreting error.</li>
</ul>
<p>La revista se puede leer en la <a title="ITIA" href="http://www.translatorsassociation.ie" target="_blank">página web de la ITIA</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/16/itia-bulletin-court-translation-service-in-crisis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El TSJ de Madrid aprueba unas recomendaciones para mejorar la traducción e interpretación en los procedimientos judiciales</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/10/el-tsj-de-madrid-aprueba-unas-recomendaciones-para-mejorar-la-traduccion-e-interpretacion-en-los-procedimientos-judiciales/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/10/el-tsj-de-madrid-aprueba-unas-recomendaciones-para-mejorar-la-traduccion-e-interpretacion-en-los-procedimientos-judiciales/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 19:31:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Juradas]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=598</guid>
		<description><![CDATA[Me complace extraordinariamente poder publicar esta entrada.  Después de muchos años de esfuerzo el trabajo que hemos ido desarrollando desde la APTIJ está dando sus frutos. El taller TRAFUT que organizamos durante el mes de marzo en Madrid y en el que participó el presidente del Tribunal Superior de Justicia de Madrid, D. Francisco J. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-599" title="TSJM" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/05/TSJM-150x150.jpg" alt="TSJM" width="150" height="150" />Me complace extraordinariamente poder publicar esta entrada.  Después de muchos años de esfuerzo el trabajo que hemos ido desarrollando desde la <span style="color: #0000ff;"><strong>APTIJ</strong> </span>está dando sus frutos. El <strong><span style="color: #0000ff;">taller TRAFUT</span></strong> que organizamos durante el mes de marzo en Madrid y en el que participó el <strong><span style="color: #0000ff;">presidente del Tribunal Superior de Justicia de Madrid</span></strong>, <strong><span style="color: #0000ff;">D. Francisco J. Vieira Morante</span></strong>, ha originado la elaboración de unas <strong><span style="color: #0000ff;">recomendaciones para mejorar la traducción e interpretación en los procedimientos judiciales</span></strong> y que acaban de ser aprobadas por el TSJM.</p>
<p style="text-align: justify;">Dichas recomendaciones conciernen únicamente a los tribunales madrileños pero constituyen, qué duda cabe, <strong><span style="color: #0000ff;">un importante hecho y precedente a nivel nacional</span></strong>. No solamente mejoran el marco en el que los intérpretes judiciales desarrollan su labor sino que <strong><span style="color: #0000ff;">refuerzan los derechos fundamentales y las garantías procesales</span></strong> de todas las partes implicadas en un juicio en el que se requiere de un intérprete. Como decíamos en clase de interpretación simultánea: «Alzo mi copa y brindo en señal de gratitud y agradecimiento…»</p>
<p align="center"><strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong></p>
<p align="center"><strong><span style="text-decoration: underline;">PREVENCIONES PARA MEJORAR  LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN PROCEDIMIENTOS JUDICIALES</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Una de las garantías establecidas en nuestro ordenamiento jurídico es la relativa a la traducción o interpretación de actuaciones judiciales a los detenidos, imputados o acusados que no comprendan el castellano o, en otras Comunidades Autónomas, la lengua cooficial en la que se desarrolle el proceso judicial.</p>
<p style="text-align: justify;">El Convenio para la protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales establece en su artículo 5.2, en referencia al derecho a la libertad y a la seguridad,  que <em>toda persona detenida preventivamente debe ser informada, en el más breve plazo y en una lengua que comprenda, de los motivos de su detención y de cualquier acusación formulada contra ella</em>, y en su artículo 6.3, relativo al derecho a un proceso equitativo, que todo acusado tiene, como mínimo, entre otros, al <em>derecho a ser informado, en el más breve plazo, en una lengua que comprenda y detalladamente, de la naturaleza y de la causa de la acusación formulada contra él, y a ser asistido gratuitamente de un intérprete, si no comprende o no habla la lengua empleada en la Audiencia</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">También el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos reconoce, en el artículo 14.3  entre las garantías mínimas de toda persona acusada de un delito la de <em>ser informada sin demora, en un idioma que comprenda y en forma detallada, de la naturaleza y las causas de la acusación formulada contra ella</em>, así como a ser asistida gratuitamente por un intérprete, si no comprende o no habla el idioma empleado en el Tribunal.</p>
<p style="text-align: justify;">La misma garantía está recogida en nuestra Constitución al disponer en su artículo 17.3 que toda persona detenida debe ser informada de forma inmediata, y de modo que le sea comprensible, de sus derechos y de las razones de la detención, tras lo que su artículo 24.1 proscribe en todo caso la indefensión.</p>
<p style="text-align: justify;">La Ley Orgánica del Poder Judicial hace referencia a aspectos lingüísticos en el artículo 231, disponiendo lo siguiente:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>1. En todas las actuaciones judiciales, los Jueces, Magistrados, Fiscales, Secretarios y demás funcionarios de Juzgados y Tribunales usarán el castellano, lengua oficial del Estado.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>2. Los Jueces, Magistrados, Fiscales, Secretarios y demás funcionarios de Juzgados y Tribunales podrán usar también la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma, si ninguna de las partes se opusiere, alegando desconocimiento de ella que pudiere producir indefensión.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>3. Las partes, sus representantes y quienes les dirijan, así como los testigos y peritos, podrán utilizar la lengua que sea también oficial en la Comunidad Autónoma en cuyo territorio tengan lugar las actuaciones judiciales, tanto en manifestaciones orales como escritas.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>4. Las actuaciones judiciales realizadas y los documentos presentados en el idioma oficial de una Comunidad Autónoma tendrán, sin necesidad de traducción al castellano, plena validez y eficacia. De oficio se procederá a su traducción cuando deban surtir efecto fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales sitos en la Comunidad Autónoma, salvo si se trata de Comunidades Autónomas con lengua oficial propia coincidente. También se procederá a su traducción cuando así lo dispongan las leyes o a instancia de parte que alegue indefensión.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>5. En las actuaciones orales se podrá habilitar como intérprete a cualquier persona conocedora de la lengua empleada, previo juramento o promesa de aquélla.</em></p>
<p style="text-align: justify;">En el ámbito del proceso penal, el art. 520 Ley de Enjuiciamiento Criminal establece la obligación de informar a toda persona detenida o presa, del modo que le sea comprensible, de los hechos que se le imputan y de las razones motivadoras de su privación de libertad, y reconoce el derecho del detenido o preso a ser asistido gratuitamente por un intérprete, cuando no comprenda o no hable el castellano;  exigencia extendida a los testigos en los mismos casos por el art. 440 de la misma ley procesal. Y el mismo derecho a la interpretación de lenguas se establece para el juicio oral en la regla 8ª del art. 762 LECr, especificando que no es preciso que el intérprete designado tenga título oficial</p>
<p style="text-align: justify;">También ese derecho a la intervención de intérprete se reconoce en la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros, al disponer en el artículo 22.2 que <em>los extranjeros que se hallen en España tienen derecho a asistencia letrada  en los procedimientos administrativos que puedan llevar a su denegación de entrada, devolución o expulsión del territorio español y en todos los procedimientos en materia de protección internacional, así como a la asistencia de intérprete si no comprenden o hablan la lengua oficial que se utilice</em>; asistencias que serán gratuitas cuando carezcan de recursos económicos suficientes.</p>
<p style="text-align: justify;">En este marco normativo incide la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Esta Directiva, cuya transposición al Derecho Español tiene como fecha límite el 27 de octubre de 2013,  pretende garantizar la interpretación en todas las fases de proceso penal, incluido el interrogatorio policial, vistas judiciales y audiencias intermedias, así como en las comunicaciones entre el sospechoso o acusado y su abogado en relación directa con cualquier interrogatorio o toma de declaración durante el proceso, o con la presentación de un recurso u otras solicitudes procesales, abarcando la asistencia a las personas con limitaciones auditivas o de expresión oral. También reconoce esa Directiva el derecho a la traducción de documentos esenciales para ejercer el derecho a la defensa y para salvaguardar la equidad en el proceso, como son la resolución que prive a una persona de libertad, el escrito de acusación y la sentencia. E igualmente pretende salvaguardar el derecho a presentar reclamación en caso de que la calidad de la traducción o interpretación  no fuera la suficiente.</p>
<p style="text-align: justify;">Recomendando esta Directiva que los jueces, fiscales y personal judicial presten una atención especial a las particularidades de la comunicación con ayuda de intérprete, resulta oportuna la confección de unas prevenciones dirigidas a mejorar en los órganos judiciales de Madrid la intervención de traductores e intérpretes en los casos en que sea necesario acudir a sus servicios, todo ello a la espera del necesario desarrollo normativo al que obliga la citada Directiva.</p>
<p style="text-align: justify;">Es conveniente recordar al efecto que el artículo 162 de la Ley Orgánica del Poder Judicial (LOPJ) faculta a los Presidentes de los Tribunales Superiores de Justicia para dirigir a los Juzgados y Tribunales comprendidos en su circunscripción, dentro del ámbito de sus competencias gubernativas, las prevenciones que estimen oportunas para el mejor funcionamiento de los Juzgados y Tribunales. Y en igual sentido, el artículo 4, apartado r), del Reglamento de los Órganos de Gobierno de los Tribunales comprende entre las atribuciones de las Salas de Gobierno las de dirigir, por conducto del Presidente, a los Juzgados y Tribunales a ellos inferiores, que estén comprendidos en su respectiva circunscripción, dentro del ámbito de las competencias gubernativas, las prevenciones que estimen oportunas para el mejor funcionamiento de los Juzgados y Tribunales.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ello, con absoluto respeto  las facultades jurisdiccionales de los Jueces y Tribunales, <strong><span style="color: #0000ff;">se hacen las siguientes recomendaciones:</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">1º Los i<strong><span style="color: #0000ff;">ntérpretes deben ser previamente informados del contenido de los actos procesales</span></strong> en los que se va a necesitar su intervención.</p>
<p style="text-align: justify;">2º Al prestar juramento o promesa el intérprete, deberá ser advertido de su <strong><span style="color: #0000ff;">obligación de mantener la confidencialidad</span></strong> de toda información que adquiera durante el desempeño de su trabajo como intérprete y de la <strong><span style="color: #0000ff;">prohibición de utilizar esa información</span></strong> para beneficio propio o de terceros.</p>
<p style="text-align: justify;">3º <strong><span style="color: #0000ff;">Debe disponer el intérprete, con la adecuada antelación, de información escrita sobre posibles menciones a preceptos legales</span></strong>, resoluciones judiciales dictadas en el procedimiento u otras actuaciones que puedan ser citadas durante su actuación como intérprete. De ese modo, aparte de  evitarse  imprecisiones o errores en la traducción, <strong><span style="color: #0000ff;">se posibilitará la información al inculpado o acusado de los documentos esenciales a los que la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010 presta especial atención:</span></strong> cualquier resolución que prive a una persona de libertad, el escrito de acusación y la sentencia; documentos que pueden ser suplidos también por un resumen oral de los documentos esenciales (artículo 3, apartados 2 y 7 de la Directiva).</p>
<p style="text-align: justify;">4º Se procurará que tanto el declarante cuyas manifestaciones deben ser traducidas como el intérprete <strong><span style="color: #0000ff;">hablen pausadamente y de modo inteligible</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">5º También debe procurarse que durante las declaraciones <span style="color: #0000ff;"><strong>se realicen pausas en períodos cortos</strong></span>, a indicación del intérprete.</p>
<p style="text-align: justify;">6º <strong><span style="color: #0000ff;">Debe evitarse que se expresen simultáneamente</span></strong>, en uno u otro idioma, <strong><span style="color: #0000ff;">dos o más de las personas</span></strong> que participan en el acto procesal.</p>
<p style="text-align: justify;">7º <strong><span style="color: #0000ff;">Si se prolonga en exceso el acto procesal deberá relevarse el intérprete inicial</span></strong> por otro, al objeto de mantener la calidad en la interpretación.</p>
<p style="text-align: justify;">8º Cuando intervenga un intérprete será imprescindible <strong><span style="color: #0000ff;">la grabación del acto procesal</span></strong>, para que pueda, en su caso, comprobarse si las manifestaciones se han traducido fielmente y la <strong><span style="color: #0000ff;">calidad de la interpretación</span></strong> ha sido suficiente<strong><span style="color: #0000ff;"> para salvaguardar la equidad en el proceso</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">9º Deberá facilitarse a los intérpretes un <span style="color: #0000ff;"><strong>espacio adecuado en el edificio judicial</strong> </span>donde vaya a realizar su tarea <strong><span style="color: #0000ff;">para que pueda analizar la documentación</span></strong> que se le facilite y tomar las notas necesarias.</p>
<p style="text-align: justify;">De estas prevenciones se dará traslado por correo electrónico a todos los Jueces y Magistrados de Madrid, sin perjuicio de su remisión a los Presidentes de la Sala de lo Contencioso-Administrativo y Sala de lo Social del Tribunal Superior de Justicia, a la Presidenta de la Audiencia Provincial y a los Jueces Decanos, dando cuenta asimismo al Consejo General del Poder Judicial.</p>
<p>Madrid, 9 de abril  de 2012.</p>
<p>El Presidente del Tribunal Superior de Justicia de Madrid.</p>
<p>Fdo: Francisco J. Vieira Morante</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/10/el-tsj-de-madrid-aprueba-unas-recomendaciones-para-mejorar-la-traduccion-e-interpretacion-en-los-procedimientos-judiciales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIII Jornadas de Traducción Jurídica en la Universidad Jaume I</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/09/viii-jornadas-de-traduccion-juridica-en-la-jaume-i/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/09/viii-jornadas-de-traduccion-juridica-en-la-jaume-i/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 17:06:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Juradas]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=593</guid>
		<description><![CDATA[La Universidad Jaume I celebrará el 2, 3 y 4 de julio de 2012 las VIII Jornadas de Traducción Jurídica. Durante esos días comentaremos y analizaremos algunas de las cuestiones más actuales que se han producido en el mundo de la Traducción e Interpretación Judicial.
Ponentes invitados:

Claudia Angelleli. Profesora de español y comunicación intercultural en San [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-594" title="Jaume I" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/05/Jaume-I-150x55.png" alt="Jaume I" width="150" height="55" />La Universidad Jaume I celebrará el 2, 3 y 4 de julio de 2012 las <strong><span style="color: #0000ff;">VIII Jornadas de Traducción Jurídica</span></strong>. Durante esos días comentaremos y analizaremos algunas de las cuestiones más actuales que se han producido en el mundo de la Traducción e Interpretación Judicial.</p>
<p style="text-align: justify;">Ponentes invitados:</p>
<ul>
<li><strong><span style="color: #0000ff;">Claudia Angelleli</span>.</strong> Profesora de español y comunicación intercultural en San Diego University.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Teresa Barrera.</strong> </span>Traductora/intérprete inglés-español de plantilla del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Ana Beltrán.</strong> </span>Profesora de Derecho Procesal Comparado. Doctora en Derecho y Licenciada en traducción.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Pilar de Luna</strong>.</span> Magistrada titular del Juzgado de lo Penal 29 de Madrid (pendiente de confirmación).</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Maribel del Pozo.</strong> </span>Intérprete de tribunales, Profesora interpretación y traducción jurídica Universidad de Vigo, Red-COMUNICA</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Lola Gamboa.</strong></span> Abogada en ejercicio y Directora de Educación Digital, empresa dedicada a la formación, tanto a distancia como presencial (<a href="http://www.educaciondigital.es" target="_blank">www.educaciondigital.es</a>).</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Giovanni Garofalo.</strong></span> Traductor e Intérprete del  Ministerio de Interior italiano desde 1999 a 2004. Profesor del  departamento de español de la universidad de Bérgamo.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Fernando A. Gascón Nasarre.</strong> </span>Abogado, Intérprete Jurado, Vicepresidente sección jurados APTIJ (<a href="http://www.elgasconjurado.com/">www</a><a href="http://www.elgasconjurado.com/">.</a><a href="http://www.elgasconjurado.com/">elgasconjurado</a><a href="http://www.elgasconjurado.com/">.</a><a href="http://www.elgasconjurado.com/">com</a>).</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>María Teresa Grau. Intérprete judicial y de conferencias.</strong> </span>Profesora de interpretación en la Metropolitan University de Londres.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Nuria Hernández Cebrián.</strong></span> Traductora-intérprete  adscrita al Decanato de los Juzgados de Valladolid. Funcionaria de la  Administración de Justicia en excedencia. Secretaria APTIJ.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Juan Miguel Ortega.</strong> </span>Traductor-intérprete del  Tribunal Superior de Justicia de Madrid en excedencia y actualmente  traductor-intérprete destinado en el Ministerio del Interior.  Traductor-intérprete jurado de inglés, Profesor traducción e  interpretación jurídica Universidad de Alicante.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Antonio Peñaranda.</strong></span> Doctor en Derecho y ex Jefe de  la Sección Española de Traducción en la Unión Internacional de  Telecomunicaciones. Autor del libro “El proceso penal en España,  Francia, Inglaterra y Estados Unidos: descripción y terminología”. En  los últimos años ha impartido cursos de Derecho para traductores e  intérpretes en Naciones Unidas (Ginebra).</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Javier Pérez-Manglano.</strong></span> Abogado, Solicitor, Notary  Public y Traductor-Intérprete Jurado. Profesor de traducción jurídica de  la University of Westminster, Londres.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Ester Recio.</strong></span> Traductora/intérprete alemán-español de plantilla del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Rosa Sena.</strong></span> Traductora/intérprete francés-español de plantilla del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana.</li>
</ul>
<p>El programa de las jornadas se puede consultar <a href="http://escolainvestigaciodtrad.uji.es/?page_id=109" target="_blank">aquí</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/09/viii-jornadas-de-traduccion-juridica-en-la-jaume-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novia a la fuga</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/07/novia-a-la-fuga/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/07/novia-a-la-fuga/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 11:36:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=585</guid>
		<description><![CDATA[En ocasiones la vida del intérprete judicial es cualquier cosa menos sosegada. Ver para creer.
Diario de Mallorca

Novia a la fuga en el juzgado

Una mujer elegantemente vestida abandona los juzgados de Palma a toda prisa por la rampa trasera
B. PALAU / M. OLLÉS
 SUCESOS. Una mujer elegantemente vestida abandona los juzgados de Palma a toda  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-586" title="DM" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/05/DM-150x150.jpg" alt="DM" width="120" height="120" />En ocasiones la <strong><span style="color: #0000ff;">vida del intérprete judicial</span></strong> es cualquier cosa menos sosegada. Ver para creer.</p>
<p><a href="http://www.diariodemallorca.es/sucesos/2012/05/06/novia-fuga-juzgado/763883.html" target="_blank">Diario de Mallorca</a></p>
<div>
<p>Novia a la fuga en el juzgado</p></div>
<div>
<p style="text-align: justify;">Una mujer elegantemente vestida abandona los juzgados de Palma a toda prisa por la rampa trasera</p>
<p><strong>B. PALAU / M. OLLÉS</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> SUCESOS.</strong> Una mujer elegantemente vestida abandona los juzgados de Palma a toda  prisa por la rampa trasera. Son las 12,55 horas y en cinco minutos tiene  una cita importantísima. Hoy se casa. En el edificio de Vía Alemania no  se habla de otra cosa.<strong><span style="color: #0000ff;"> ¿Le dará tiempo a la novia a llegar a su boda?</span></strong> Se trata de una <strong><span style="color: #0000ff;">intérprete de alemán</span></strong> que acaba de hacer una asistencia.</p>
<p>antes, las claveleras</p>
<p style="text-align: justify;">La  <strong><span style="color: #0000ff;">fugaz novia</span></strong> fue movilizada ayer por la mañana por el juzgado de guardia  a través del <strong><span style="color: #0000ff;">nuevo sistema de intérpretes</span></strong>, que lleva de cabeza a varios  funcionarios y magistrados, acostumbrados a los anteriores traductores.  La mujer, tras recibir la llamada por asuntos de trabajo, se presentó  en dependencias judiciales pero indicó que tenía cierta prisa. Según  explicó, a las 13 horas tenía que casarse. No era una broma, ya que iba  muy bien peinada y maquillada. Además, en seguida todos los presentes  repararon en su ropa. La novia lucía ya un elegante vestido de gala de  color violeta y una chaqueta torera oscura. Tampoco faltaban los  complementos: zapatos de tacón negros y un tocado en forma de flor del  mismo color en la cabeza. La intérprete de alemán se puso manos a la  faena antes de la gran cita y asistió a una víctima germana que había  sido desvalijada por unas claveleras en el centro de la ciudad. <strong><span style="color: #0000ff;">Al  acabar su trabajo, la novia salió a la carrera</span></strong> del edificio enfilando la  rampa. Afuera, le esperaba un coche que la llevaría al enlace.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/07/novia-a-la-fuga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso «Materiales de estudio y trabajo para la traducción en los tribunales penales internacionales»</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/04/curso-%c2%abmateriales-de-estudio-y-trabajo-para-la-traduccion-en-los-tribunales-penales-internacionales%c2%bb/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/04/curso-%c2%abmateriales-de-estudio-y-trabajo-para-la-traduccion-en-los-tribunales-penales-internacionales%c2%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 08:54:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Juradas]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=580</guid>
		<description><![CDATA[La Universidad Pontificia Comillas ofrece  un curso de especialización en traducción denominado «Materiales de estudio y trabajo para la traducción en los tribunales penales internacionales». Se impartirá en Madrid del 28 de mayo al 1 de junio del 2012. Dicho curso se centra en el análisis de textos y materiales audiovisuales emanados de los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-full wp-image-581" title="Comillas" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/05/Comillas.gif" alt="Comillas" width="148" height="90" />La <strong><span style="color: #0000ff;">Universidad Pontificia Comillas</span></strong> ofrece  un <strong><span style="color: #0000ff;">curso</span></strong> de especialización en traducción denominado «<strong><span style="color: #0000ff;">Materiales de estudio y trabajo para la traducción en los tribunales penales internacionales</span></strong>». Se impartirá en <span style="color: #0000ff;"><strong>Madrid </strong></span>del <strong><span style="color: #0000ff;">28 de mayo al 1 de junio del 2012</span></strong>. Dicho curso se centra en el análisis de textos y materiales audiovisuales emanados de los tribunales como método para explicar el funcionamiento de las estructuras, los conceptos y las instituciones de carácter jurídico penal supranacional.</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Profesorado</span></strong>:</p>
<p>Dra. D.a Amparo Martínez Guerra (UPCO, IE University)</p>
<p>Dr. D. Miguel Duro Moreno (UPCO)</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Más información</span></strong> y el <strong><span style="color: #0000ff;">programa </span></strong>completo del curso <a title="Curso Comillas" href="http://www.upcomillas.es/Centros/Documentos/cent_fchs_Curso02_12_cmett.pdf" target="_blank">aquí</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/05/04/curso-%c2%abmateriales-de-estudio-y-trabajo-para-la-traduccion-en-los-tribunales-penales-internacionales%c2%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mesa redonda sobre traducción e interpretación jurada: pasado, presente y futuro</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/04/04/mesa-redonda-sobre-traduccion-e-interpretacion-jurada-pasado-presente-y-futuro/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/04/04/mesa-redonda-sobre-traduccion-e-interpretacion-jurada-pasado-presente-y-futuro/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 18:07:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Juradas]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[Estoy acumulando un ligero retraso con el blog pero el seminario TRAFUT no perdona y el despacho tampoco. Acerca de TRAFUT comentaré algo a lo largo de las próximas semanas.
Por de pronto tenemos una mesa redonda en Barcelona para el día 21 de abril organizada por la APTIC. El tema será la situación de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-576" title="aptic" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/04/aptic-130x150.jpg" alt="aptic" width="130" height="150" />Estoy acumulando un ligero retraso con el blog pero el seminario TRAFUT no perdona y el despacho tampoco. Acerca de TRAFUT comentaré algo a lo largo de las próximas semanas.</p>
<p style="text-align: justify;">Por de pronto tenemos una <a href="http://www.aptic.cat/noticia/mesa-redonda-sobre-traduccion-e-interpretacion-jurada-pasado-presente-y-futuro" target="_blank">mesa redonda</a> en <strong><span style="color: #0000ff;">Barcelona </span></strong>para el día <strong><span style="color: #0000ff;">21 de abril</span></strong> organizada por la <strong><span style="color: #0000ff;">APTIC</span></strong>. El tema será la <strong><span style="color: #0000ff;">situación de la traducción jurada y judicial en España</span></strong>. De ponentes estarán/estaremos <strong><span style="color: #0000ff;">Roberto Mayoral Asensio</span>,</strong> <strong><span style="color: #0000ff;">Josep Peñarroja Fa</span></strong> y <span style="color: #0000ff;"><strong>yo</strong></span>. Así que con un poco de suerte nos vemos en Barcelona.</p>
<p style="text-align: justify;">Más información en la página de la <a href="http://www.aptic.cat/noticia/mesa-redonda-sobre-traduccion-e-interpretacion-jurada-pasado-presente-y-futuro" target="_blank">APTIC</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/04/04/mesa-redonda-sobre-traduccion-e-interpretacion-jurada-pasado-presente-y-futuro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso APTIJ Sistema procesal penal británico y cooperación jurídica internacional</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/03/14/curso-aptij-sistema-procesal-penal-britanico-y-cooperacion-juridica-internacional/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/03/14/curso-aptij-sistema-procesal-penal-britanico-y-cooperacion-juridica-internacional/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2012 11:53:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=571</guid>
		<description><![CDATA[La APTIJ lanza su curso «Sistema procesal penal británico y cooperación jurídica internacional entre España y el Reino Unido».
El curso tendrá lugar en Madrid los días 20, 21 y 22 de abril y será impartido por el actual  Magistrado de Enlace del Reino Unido en España Marc Robinson. El idioma del curso será inglés y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-572" title="APTIJ" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/03/APTIJ_resize-150x150.jpg" alt="APTIJ" width="150" height="150" />La APTIJ lanza su curso «<strong><span style="color: #0000ff;">Sistema procesal penal británico y cooperación jurídica internacional entre España y el Reino Unido</span></strong>».</p>
<p style="text-align: justify;">El curso tendrá lugar en <strong><span style="color: #0000ff;">Madrid </span></strong>los días <strong><span style="color: #0000ff;">20, 21 y 22 de abril</span></strong> y será impartido por el actual  <strong><span style="color: #0000ff;">Magistrado de Enlace del Reino Unido</span></strong> en España <span style="color: #0000ff;"><strong>Marc Robinson</strong></span>. El idioma del curso será <strong><span style="color: #0000ff;">inglés</span></strong> y tendrá una duración de 15 horas.</p>
<p>Más información en la página de la <a title="APTIJ" href="http://www.aptij.es/" target="_blank">APTIJ</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/03/14/curso-aptij-sistema-procesal-penal-britanico-y-cooperacion-juridica-internacional/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Artículo &#8220;Una breve radiografía de la interpretación judicial en España&#8221;</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/31/articulo-una-breve-radiografia-de-la-interpretacion-judicial-en-espana/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/31/articulo-una-breve-radiografia-de-la-interpretacion-judicial-en-espana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 13:58:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Juradas]]></category>
		<category><![CDATA[Profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos de TeI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=565</guid>
		<description><![CDATA[ASETRAD ha publicado hoy el número 6 de «La Linterna del Traductor». En esta ocasión el número incluye una entrevista de Pilar de Luna y Jiménez de Parga y un artículo mío acerca del estado actual de la interpretación judicial en España y que se titula «Una breve radiografía de la interpretación judicial en España». [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.asetrad.org" target="_blank"><span style="color: #0000ff;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-566" title="La Linterna del Traductor" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/01/LLDT-150x150.jpg" alt="La Linterna del Traductor" width="150" height="150" />ASETRAD</span></a> ha publicado hoy el número 6 de «<a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/" target="_blank">La Linterna del Traductor</a>». En esta ocasión el número incluye una <strong><span style="color: #0000ff;">entrevista </span></strong>de <strong><span style="color: #0000ff;">Pilar de Luna y Jiménez de Parga</span></strong> y un <strong><span style="color: #0000ff;">artículo mío</span></strong> acerca del <strong><span style="color: #0000ff;">estado actual de la interpretación judicial en España</span></strong> y que se titula «<a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html" target="_blank">Una breve radiografía de la interpretación judicial en España</a>». Considero que el artículo puede ser un buen inicio para entender la situación actual que vivimos en los tribunales españoles.</p>
<p style="text-align: justify;">Para los profesionales y el eterno asunto de las <strong><span style="color: #0000ff;">tarifas </span></strong>que se cobran por una interpretación judicial he incluido <strong><span style="color: #0000ff;">un pequeño cálculo</span></strong> para comparar lo que significan los honorarios de un intérprete en <strong><span style="color: #0000ff;">comparación con los demás profesionales</span></strong> que intervienen en juicio. Sospecho que más de uno se llevará una pequeña sorpresa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/31/articulo-una-breve-radiografia-de-la-interpretacion-judicial-en-espana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Directorio judicial para Android</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/11/directorio-judicial-para-android/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/11/directorio-judicial-para-android/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 18:38:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[El Ministerio de Justicia ha creado una aplicación para Android que podría resultar de interés para los intérpretes judiciales y/o cualquier otra persona que tenga que moverse por los juzgados (por motivos profesionales). Se trata de un directorio judicial con todos los juzgados de España. Incluye los datos de contacto y un mapa para poder [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-561" title="Android" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/01/Android-2-150x150.jpg" alt="Android" width="150" height="150" />El <strong><span style="color: #0000ff;">Ministerio de Justicia</span></strong> ha creado una aplicación para <strong><span style="color: #0000ff;">Android</span></strong> que podría resultar de interés para los intérpretes judiciales y/o cualquier otra persona que tenga que moverse por los juzgados (por motivos profesionales). Se trata de un <strong><span style="color: #0000ff;">directorio judicia</span><span style="color: #0000ff;">l </span></strong>con <strong><span style="color: #0000ff;">todos los juzgados de España</span></strong>. Incluye los <strong><span style="color: #0000ff;">datos de contacto</span></strong> y un <strong><span style="color: #0000ff;">mapa </span></strong>para poder ubicar la sede judicial al estilo de Google Maps. Con el botón <strong><span style="color: #0000ff;">¿Cómo llegar?</span></strong> la aplicación te indica el camino:</p>
<p><a href="http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197775112/Suscripciones.html " target="_blank">http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197775112/Suscripciones.html </a></p>
<p>Descarga ya la nueva aplicación del Ministerio de Justicia sobre Direcciones y teléfonos en tu móvil y podrás tener acceso al:</p>
<p>Buscador de Direcciones del Ministerio,<br />
Teléfonos y Localización en Mapas de los Órganos Centrales y<br />
Teléfonos y Localización en Mapas de los Juzgados y Tribunales del Ministerio de Justicia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/11/directorio-judicial-para-android/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taller TRAFUT (Training for the future) de la Unión Europea en Madrid 15 y 16 de marzo de 2012</title>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/10/taller-trafut-training-for-the-future-de-la-union-europea-en-madrid-15-y-16-de-marzo-de-2012/</link>
		<comments>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/10/taller-trafut-training-for-the-future-de-la-union-europea-en-madrid-15-y-16-de-marzo-de-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 18:04:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fernando</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elgasconjurado.com/?p=554</guid>
		<description><![CDATA[Queridos seguidores del blog. Me complace comunicaros que el 15 y 16 de marzo se va a celebrar en Madrid, en el marco del programa comunitario JUST/JPEN/AG/1549 – TRAFUT, el taller TRAFUT (Training for the Future) organizado por EULITA y APTIJ.
El taller TRAFUT de Madrid es uno de los cuatro talleres que se están organizando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-557" title="Eulita" src="http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2012/01/Eulita-150x71.jpg" alt="Eulita" width="150" height="71" />Queridos seguidores del blog. Me complace comunicaros que el <strong><span style="color: #0000ff;">15 y 16 de marzo</span></strong> se va a celebrar en <strong><span style="color: #0000ff;">Madrid</span></strong>, en el marco del programa comunitario JUST/JPEN/AG/1549 – TRAFUT, el <strong><span style="color: #0000ff;">t</span><span style="color: #0000ff;">aller TRAFUT</span></strong> (<strong><span style="color: #0000ff;">Training for the Future</span></strong>) organizado por <a title="EULITA" href="http://www.eulita.eu/" target="_blank">EULITA</a> y <a title="APTIJ" href="http://www.aptij.es/" target="_blank">APTIJ</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">El <strong><span style="color: #0000ff;">taller TRAFUT de Madrid</span></strong> es uno de los <strong><span style="color: #0000ff;">cuatro talleres</span></strong> que se están organizando a <strong><span style="color: #0000ff;">nivel europeo</span></strong> y el segundo que se celebra tras el que tuvo lugar en Liubliana durante el mes de noviembre de 2011. <strong><span style="color: #0000ff;">Los talleres giran en torno a la Directiva 2010/64/UE </span></strong>(véase la entrada <a title="El Gascón Jurado" href="http://www.elgasconjurado.com/2010/10/26/se-publica-la-directiva-201064ue-relativa-al-derecho-a-interpretacion-y-a-traduccion-en-los-procesos-penales/" target="_blank">Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales</a>) y constituyen, sin duda alguna, un <strong><span style="color: #0000ff;">foro excepcional </span></strong>para todos los profesionales interesados en el campo de la t<strong><span style="color: #0000ff;">raducción e interpretación judicial</span></strong>. Toda la información necesaria e imprescindible del taller TRAFUT en Madrid se irá publicando en breve en la página de <a title="TRAFUT" href="http://www.eulita.eu/training-future">EULITA</a> y <a title="APTIJ" href="http://www.aptij.es/" target="_blank">APTIJ</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elgasconjurado.com/2012/01/10/taller-trafut-training-for-the-future-de-la-union-europea-en-madrid-15-y-16-de-marzo-de-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

