<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.8.4" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>El Gascón Jurado</title>
	<link>http://www.elgasconjurado.com</link>
	<description>Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Jul 2010 17:28:02 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Sección de Humor (carteles judiciales)</title>
		<description>Preciosa instantánea hecha en los juzgados de Zaragoza. Así está la traducción institucional ;) Ay, que me duelen los ojos cada vez que lo veo…

 </description>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/07/12/seccion-de-humor-carteles-judiciales/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Revista .puntycoma, de la Unión Europea</title>
		<description>Se ha publicado el último número (117) de la revista .puntoycoma, el Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Incluye en esta ocasión diferentes artículos de interés de los que destaco, a modo de ejemplo, los siguientes:

- La  interpretación al español en el Tribunal ...</description>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/22/revista-puntycoma-de-la-union-europea/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Fuentes y recursos para la traducción jurídica (III). El portal de la Unión Europea (II)</title>
		<description>Últimamente carezco del tiempo del que me gustaría poder disponer para el blog, pero por fin he encontrado un hueco para sacar de mi particular horno de leña la tercera entrega de fuentes y recursos para la traducción jurídica. En esta ocasión nos vamos a centrar en EUR-Lex que se ...</description>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/06/19/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-iii-el-portal-de-la-union-europea-ii/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Curso Intérpretes en los Juzgados</title>
		<description>La Universidad de Comillas impartirá el 21 y 22 de junio de 2010 un curso titulado «Intérpretes en los Juzgados». Se tratará de explicar nociones básicas del sistema judicial español, descifrar conceptos básicos de Derecho penal, ver la tramitación de un procedimiento penal e incluirá un taller de mediación.
El curso ...</description>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/24/curso-interpretes-en-los-juzgados/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Jornada sobre Comunicación y TeI en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá</title>
		<description>El 11 de junio de 2010 se celebra en la Universidad de Alcalá la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
En la primera mesa redonda y bajo el título «Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial» contaremos con la asistencia de Pilar ...</description>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/05/21/jornada-sobre-comunicacion-y-tei-en-los-servicios-publicos-en-la-universidad-de-alcala/</link>
			</item>
	<item>
		<title>El autor oculto de Manuel Rodríguez Rivero</title>
		<description>El  País publica en su edición de hoy el artículo «El autor oculto» de Manuel Rodríguez Rivero y no me he podido resistir en hacer un pequeño punto y aparte. Se agradece que, de vez en cuando, alguien se acuerde de los traductores. Sin traductores e intérpretes difícilmente habría ...</description>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/28/el-autor-oculto-de-manuel-rodriguez-rivero/</link>
			</item>
	<item>
		<title>La Unión se mueve</title>
		<description>Mientras que nosotros aún estamos inmersos en laboras didácticas acerca de la importancia que un buen intérprete tiene en juicio (recuerdo el caso de una compañera madrileña donde el intérprete no supo distinguir entre un intento de puñetazo, que era lo que realmente había sucedido, y un intento de puñalada, ...</description>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/26/la-union-se-mueve/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Fuentes y recursos para la traducción jurídica (II). El portal de la Unión Europea (I).</title>
		<description>Si trabajamos con combinaciones lingüísticas europeas no puede faltar una referencia al portal que mantiene la Unión Europea en Internet. El sitio web de la Unión Europea configura un recurso portentoso para la búsqueda de términos y su traducción y es una herramienta excepcional en muchos sentidos. La razón salta ...</description>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/15/fuentes-y-recursos-para-la-traduccion-juridica-ii-el-portal-de-la-union-europea-i/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Presentación del proyecto Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España</title>
		<description>El viernes 9 de abril de 2010 se presenta en Madrid el Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España. El acto tendrá lugar a las 10.00 horas en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España en el Paseo de la Castellana número 46.
En ...</description>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/04/06/presentacion-del-proyecto-libro-blanco-de-la-traduccion-e-interpretacion-institucional-en-espana/</link>
			</item>
	<item>
		<title>El Gascón Jurado en Facebook</title>
		<description>¡El Gascón Jurado aterriza en Facebook! Hace ya días que algunos de vosotros me habéis preguntado si llevaba intención de abrir una «sucursal» del blog en Facebook. Pues marchando la respuesta ;) Pinchando en el panel de la derecha (debajo de «Últ. coments.») se accede directamente a la versión FB ...</description>
		<link>http://www.elgasconjurado.com/2010/03/28/el-gascon-jurado-en-facebook/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
