Archive for septiembre, 2009

Un buen ejemplo de los peligros que entraña trabajar como intérprete. El intérprete de Gaddafi se derrumbó tras 90 minutos exclamando: «Ya no puedo más». Menudo discurso el de ese día… (It’s been a hard day’s night). Como esta es la sección para profesionales me remito directamente  a la noticia en inglés: http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article6849070.ece

Queridos/as compañeros y compañeras, Como ya sabéis, APTIJ ha venido participando durante el último año en el proyecto AGIS de la UE, JLS/2007/JPEN/249 EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association. En junio pasado tuvo lugar la última de las reuniones del proyecto en Varsovia (Polonia), donde tuvimos ocasión de seguir trabajando en los estatutos […]

La próxima semana comienza el curso que la APTIJ le va a impartir a los traductores e intérpretes de plantilla del Ministerio de Justicia. Dada la muy buena acogida que tuvo el «I Curso de Nociones Básicas de Derecho penal y procesal penal para traductores e intérpretes judiciales», celebrado el 21 de febrero de 2009 […]

La razón por la existen los intérpretes jurados es sencilla y palmaria. Existen ocasiones en las que necesitamos conocer el contenido de un documento redactado en otro idioma o entender la declaración hecha por otra persona en una lengua que no conocemos. Con la finalidad de asegurar la fidelidad del contenido, o dicho en palabras […]

El intérprete jurado

In: General

17 Sep 2009

Un intérprete jurado es una persona que dispone de la potestad de realizar interpretaciones y traducciones de un idioma a otro idioma certificando su contenido. La denominación correcta y oficial es, por razones históricas, intérprete y no traductor jurado. Sin embargo, la mayoría de las personas ajenas al mundo de la traducción no suelen diferenciar […]

Bienvenido al Gascón Jurado, la bitácora de la traducción jurada, jurídica y judicial. Hace ya cierto tiempo que me inquietaba la idea de iniciar un blog centrado en la traducción jurada, jurídica y judicial. Internet es una cosa formidable, enorme, larga y ancha, pero nunca he llegado a encontrar en ningún sitio determinadas informaciones o […]


Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

septiembre 2009
L M X J V S D
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Visitas

  • Páginas mostradas :472495
  • Visitas :200596
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas38
  • Visitas en las últimas 24 horas35
FireStats icon Con la potencia de FireStats