Lost in translation: La lista desconocida de intérpretes jurados del MAEC

In: General|Juradas

15 Oct 2009

Una de las preguntas más frecuentes y recurrentes es la siguiente: ¿Y dónde encuentro a un intérprete jurado del idioma X? Lo habitual es investigar por Internet, las páginas amarillas en busca de intérpretes o agencias de traducción o indagar por vía de los consulados.

Sin embargo, la solución es bastante más sencilla. En la práctica nada nos impide buscar y contactar directamente con un intérprete jurado. Poca gente sabe y muchos desconocen, colegios oficiales y algunos juzgados incluidos, que existe un listado nacional de intérpretes jurados. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC) publica periódicamente un listado actualizado de todos intérpretes jurados en España organizado por idiomas y provincias (ver la lista del MAEC). Ergo, si buscamos a un intérprete jurado sólo hemos de acudir a la página que el MAEC mantiene en Internet, consultar la lista, contactar con uno o varios traductores y pedirles un presupuesto.

Ahora bien, no todo es tan maravilloso como uno a veces piensa. La lista del MAEC adolece de un pequeño desliz, dado que no siempre viene a ser completa. Resulta que la inclusión en la lista es voluntaria y a petición del intérprete jurado. Si el intérprete no remite anualmente sus tarifas es borrado de la lista. Esto no afecta a su nombramiento, ni le inhabilita para certificar traducciones, pero puede dar lugar a equívocos. Así se dan casos de intérpretes jurados que no figuran en la lista del MAEC a pesar de estar facultados para certificar traducciones. En todo caso, el perjuicio es más bien para el intérprete. Aparte de que no le podrán contactar para encargarle traducciones es el propio intérprete el que cierra el paso al método más sencillo de poder comprobar su nombramiento. La picaresca y la intrusión en el mundo de la interpretación jurada es un hecho sobradamente conocido entre los profesionales del sector (existen personas que certifican traducciones sin estar facultadas para ello) y la lista constituye una protección rápida y eficaz en caso de duda.

La lista del MAEC incluye hasta pequeñas sorpresas. ¿Sabía Usted, atento lector, que el padre Apeles es intérprete jurado de francés? ¡Chapó!

3 Responses to Lost in translation: La lista desconocida de intérpretes jurados del MAEC

Avatar

Cuando soplan los vientos del cambio. Proyecto de nuevo reglamento de la OIL. | El Gascón Jurado

noviembre 16th, 2009 at 13:27

[…] jurados a nivel nacional. Una  cuestión sobre la que ya me explayé en una entrada anterior (Lost in Translation: La lista desconocida de intérpretes jurados del MAEC). Dispondríamos así de un  momo rápido y eficaz para comprobar los nombramientos y acabar con […]

Avatar

Migue

agosto 23rd, 2010 at 13:32

Bien es cierto que existe la lista, y los sres del ministerio tienen a bien actualizarla…. eso sí, lo primero que ponen es que es un listado de aquellos que han modificado sus datos en este año. Genial.

En mi caso, busco un intérprete jurado de Chino, porque quieren hacer una entrevista a mi novia de cara a la boda ^^, y en el listado de 2010 aparece 1 en huelva y 5 ó 6 en Madrid. ¿Y no hay intérpretes jurados de chino en el resto de España? no me lo creo, pero tampoco encuentro información más detallada; sólo me queda recurrir a alguna empresa o anuncio particular que pille por ahí, y confiar en que conste en algún listado (no tan público) del ministerio. Me disgustaría pagar pro un intérprete y que no fuera válido, pero me disgustaría más aún por lo que conllevaría de tener que pedir los papeles otra vez a China, el transtorno y la frustración de no poder casarme aún con ella… etc.

en fin…. cosas veredes, Sancho.

Avatar

Fernando

octubre 4th, 2010 at 19:23

¡Hola Miguel! Pues estás de suerte porque el MAEC acaba de publicar una lista nueva en la que ha incluido a todos los intérpretes jurados existentes en España y nombrados hasta la fecha (hasta aquellos que no han remitido sus datos). Por fin tenemos una lista completa de todos los compañeros a nivel nacional. Un saludo, Fernando.

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

octubre 2009
L M X J V S D
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Visitas

  • Páginas mostradas :480876
  • Visitas :204927
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas107
  • Visitas en las últimas 24 horas86
FireStats icon Con la potencia de FireStats