Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales

In: General|Profesionales

26 Oct 2010

logo-europaEl DOUE publica hoy el texto de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

Se trata de un texto muy esperado ya que va a incidir tanto en los derechos de cualquier acusado extranjero, reforzando las garantías procesales, y, asimismo, en la labor y formación de los intérpretes judiciales  que trabajan en los tribunales y juzgados.

Los Estados miembros han de transponer, es decir, incorporar la nueva norma comunitaria a sus ordenamientos jurídicos, antes del 27 de octubre de 2013.

Destacan los siguientes puntos:

Artículo 2

Derecho a interpretación

1. Los Estados miembros velarán por que todo sospechoso o acusado que no hable o entienda la lengua del proceso penal se beneficie sin demora de interpretación en el transcurso del proceso penal ante las autoridades de la investigación y judiciales, incluido durante el interrogatorio policial, en todas las vistas judiciales y las audiencias intermedias que sean necesarias.

2. Los Estados miembros garantizarán que, en caso necesario y con miras a salvaguardar la equidad del proceso, se facilite un servicio de interpretación para la comunicación entre el sospechoso o acusado y su abogado en relación directa con cualquier interrogatorio o toma de declaración durante el proceso, o con la presentación de un recurso u otras solicitudes procesales.

5. Los Estados miembros velarán por que, con arreglo a los procedimientos previstos por el derecho nacional, el sospechoso o acusado tenga derecho a recurrir la decisión según la cual no es necesaria la interpretación y, cuando se haya facilitado la interpretación, la posibilidad de presentar una reclamación porque la calidad de la interpretación no es suficiente para salvaguardar la equidad del proceso.

9. La traducción facilitada con arreglo al presente artículo tendrá una calidad suficiente para salvaguardar la equidad del proceso, garantizando en particular que el sospechoso o acusado tiene conocimiento de los cargos que se le imputan y está en condiciones de ejercer el derecho a la defensa.

Artículo 3

Derecho a la traducción de documentos esenciales

1. Los Estados miembros velarán por que el sospechoso o acusado que no entienda la lengua del proceso penal se beneficie, en un plazo razonable, de la traducción escrita de todos los documentos que resultan esenciales para garantizar que esté en condiciones de ejercer el derecho a la defensa y para salvaguardar la equidad del proceso.

2. Entre los documentos esenciales se encuentra cualquier resolución que prive a una persona de libertad, escrito de acusación y sentencia.

Artículo 5

Calidad de la traducción y la interpretación

1. Los Estados miembros tomarán medidas para garantizar que la interpretación y la traducción facilitadas se ajusten a la calidad exigida con arreglo al artículo 2, apartado 8, y el artículo 3, apartado 9.

2. Con objeto de fomentar la idoneidad de la interpretación y traducción, así como un acceso eficaz a las mismas, los Estados miembros se esforzarán por establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados . Una vez establecidos dichos registros se pondrán, cuando proceda, a disposición de los abogados y las autoridades pertinentes.

10 Responses to Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales

Avatar

Sofía Moreno

noviembre 4th, 2010 at 19:24

¡ Por fin !

¡Qué buena noticia!

¡ Ya era hora !

Avatar

El acusado que era el intérprete. ¿Y ahora qué? Don’t Panic. | El Gascón Jurado

noviembre 18th, 2010 at 20:04

[…] relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (ver la entrada Se publica la Directiva 2010/64/UE)  me he acordado de un noticia publicada en El Heraldo de Aragón el 3 de marzo de 2010 (pinchar […]

Avatar

Casi sin novedad en el frente | El Gascón Jurado

septiembre 8th, 2011 at 13:42

[…] Aunque parezca una toda una primicia no es para tanto. Los artículos expuestos no hacen sino incorporar al texto nacional lo que ya nos han indicado en la Directiva 010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (véase la entrada Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los proc…). […]

Avatar

Taller TRAFUT (Training for the future) de la Unión Europea en Madrid 15 y 16 de marzo de 2012 | El Gascón Jurado

enero 10th, 2012 at 20:04

[…] mes de noviembre de 2011. Los talleres giran en torno a la Directiva 2010/64/UE (véase la entrada Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los proc…) y constituyen, sin duda alguna, un foro excepcional para todos los profesionales interesados en el […]

Avatar

Se publica la Directiva 2012/29/UE por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos | El Gascón Jurado

noviembre 16th, 2012 at 19:43

[…] 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (véase aquí la correspondiente entrada en El Gascón Jurado) y supone otro paso adicional para regular el […]

Avatar

Proposición no de ley para una formación mínima de los traductores policiales | El Gascón Jurado

enero 2nd, 2013 at 21:27

[…] Desde EGJ os deseo todo lo mejor para el año nuevo que nos espera. El cual nos traerá todo tipo de novedades como la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (véase la entrada Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los proc…). […]

Avatar

Juicio de la Operación Puerto (IV) – Comunicado de la APTIJ | El Gascón Jurado

febrero 20th, 2013 at 19:45

[…] Comentaba en las anteriores entradas que a raíz del juicio de la Operación Puerto se han producido diferentes reacciones en el mundo de la Traducción e Interpretación Judicial denunciando la situación de los juzgados españoles en ese ámbito. De los diferentes comunicados quisiera destacar el de la Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) por razones obvias. Es la asociación que reúne a los profesionales de la traducción e interpretación judicial en España y uno de los miembros fundadores de EULITA que ha impulsado la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (véase la entrada de El Gascón Jurado Se publica la Directiva 2010/64/UE). […]

Avatar

Nuevo proyecto de reglamento que suprime las traducciones juradas para documentos públicos | El Gascón Jurado

julio 5th, 2013 at 20:12

[…] penales que supuso un gran avance para poner orden en el sector judicial (véase la entrada Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los proc…).  Y de aquí mi extrañeza con el nuevo borrador. Resulta fascinante comprobar que en el ámbito […]

Avatar

Javier

septiembre 6th, 2013 at 18:49

Por fin, ya era hora de hablar de este colectivo de intérpretes para que ejerzan dignamente su profesión, ya que es lamentable lo que está ocuriendo y siempre han tenido que convivir de aquella manera por el fuerte intrusismo que siempre ha habido y de ello se aprovechan y siguen haciéndolo las empresas privadas mediante concursos de licitación, para lucrarse del dinero público y explotar a los trabajadores (Supuestos intérpretes sin formación).

Avatar

Aprobada una proposición no de ley para regular la formación de los TeI judiciales y jurados | El Gascón Jurado

octubre 1st, 2013 at 12:35

[…] ser que la Directiva 2010/64/UE (Se publica la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los proc…)  está provocando que por fin algunos políticos estén tomando nota de que existe un problema […]

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

octubre 2010
L M X J V S D
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Visitas

  • Páginas mostradas :472495
  • Visitas :200596
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas38
  • Visitas en las últimas 24 horas35
FireStats icon Con la potencia de FireStats