Traducciones de leyes españolas por el Ministerio de Justicia

In: Juradas|Profesionales|Recursos de TeI

10 Feb 2011

MJU

Navegando hoy por la página del Ministerio de Justicia buscando la dirección de un juzgado me he encontrado con una agradable sorpresa. Nuestro MJU ha remodelado su presencia en Internet incluyendo un nuevo apartado llamado «Traducciones de Derecho español» que contiene la «Colección: Traducciones del derecho español». De momento existen únicamente dos apartados de inglés y francés, pero con diferentes leyes básicas:

Inglés:

  • Act On Insolvency (Ley Concursal)
  • Code of Comerce (Código de Comercio)
  • Civil Procedure Act (Ley de Enjuiciamiento Civil)
  • The Intellectual Property Act (Ley de Propiedad Intelectual)
  • Organic Act for Effective Equality Between Women and Men (Ley de Igualdad)
  • Organic Act of Protection Measures against Gender Violence (Ley contra la Violencia de Género)
  • Spanish Civil Code (Código Civil)
  • Mortgage Law (Ley y Reglamento Hipotecario)
  • Act on Legal Aid (Ley de Asistencia Jurídica Gratuita)
  • Corporate Enterprises Act (Ley de Sociedades de Capital)

Francés:

  • Loi Organique pour l’Égalité Effective entre Femmes et Hommes (Ley de Igualdad)
  • Loi Organique de Protection Intégrale contre la Violence de Genre (Ley contra la Violencia de Género)
  • Texte refondu de la Loi sur les Societés de Capitaux. (Ley de Sociedades de Capital)
  • Loi sur la Jurisdiction du Contentieux Administratif (Jurisdicción Contencioso Administrativa)

Si tenemos en cuenta lo que dice la publicación se trataría de traducciones juradas (cosa extraña tratándose en algunos casos de una mercantil). Pero por algo se empieza.

6 Responses to Traducciones de leyes españolas por el Ministerio de Justicia

Avatar

Sofía Moreno

febrero 23rd, 2011 at 04:58

Buenas noticias, en efecto, pero me sigue oliendo a cuerno quemado eso de «Organic Law»… Parece que en francés también lo han traducido literalmente. Paciencia, ¿habrá que acostumbrarse?

Avatar

Oliver Boothroyd

marzo 10th, 2011 at 13:22

@Sofía – coincido.

Es más, las dos «Organic Acts» se han traducido de manera demasiada complicada, ¿no crees?:

Organic Act for Effective Equality Between Women and Men (Ley de Igualdad)

¿Por qué no:

Organic Act for (Effective) Gender Equality?

Organic Act of Protection Measures against Gender Violence (Ley contra la Violencia de Género)

¿Por qué no:

Organic Act for Gender-Based Violence?

(Por cierto, no es que seamos POR la violencia de género, sino que en inglés no tienes que especificar. ¿Se cree que la Serious Organised Crime Unit de la Policia británica llevan a cabo dichos crímenes? 😛 )

¿Por qué las traducciones al inglés tienen que ser tan prolijas? Oh, woe is me!

Avatar

Sofía Moreno

marzo 23rd, 2011 at 12:59

Normalmente hay varias versiones del nombre de una misma ley: un nombre más corto, de «andar por casa», que es el que usan en prensa etc. (ej.: Ley Sinde, ley de violencia de género) y otro oficial, largo, más completo y preciso. Esto es en el original español.

No recuerdo de memoria el título oficial de las dos leyes orgánicas de violencia de género en español, pero en todo caso, claro que sí, Oliver:

Parece que no han puesto la palabra «gender» cuando en el título español sí está la palabra «género»…

Un error habitual de muchos traductores (me incluyo) consiste en desconfiar de la facilidad: si es «género» en español, parece demasiado fácil aceptar «gender» en inglés, pero… ¡¡ Aquí hubiese sido lo mejor, sin duda, tienes razón !!

Have a great day & take care, Oliver.
Sofía.

Avatar

Traducciones de leyes españolas por el Ministerio de Justicia (II) | El Gascón Jurado

noviembre 2nd, 2011 at 12:59

[…] y como ya comenté en otra entrada del blog el Ministerio de Justicia ha creado en su página web un apartado llamado «Traducciones de Derecho […]

Avatar

Carolina Sanchis Crespo

enero 22nd, 2016 at 12:27

Muy interesante el blog.Una pregunta. ¿Puedes recomendarme alguna traducción de la LECrim? Gracias

Avatar

Carolina Sanchis Crespo

enero 22nd, 2016 at 12:27

al inglés quería decir!

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

febrero 2011
L M X J V S D
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28  

Visitas

  • Páginas mostradas :480870
  • Visitas :204922
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas102
  • Visitas en las últimas 24 horas82
FireStats icon Con la potencia de FireStats