Bibliografía

In: Juradas|Profesionales|Recursos de TeI

10 May 2011

Est-BPara los traductores de alemán quisiera destacar hoy brevemente dos libros de reciente publicación y que pueden resultar de gran utilidad:

  • Juan Luis Cervera García ha publicado la obra «Sociedades limitadas en Alemania: introducción a su reciente reforma y traducción de su actual ley reguladora». El libro resume la evolución de las sociedades limitadas en Alemania, explica la regulación actual y finaliza con una traducción de la ley que regula en Alemania las sociedades limitadas (GmbHG). Cervera Editor, Valencia. ISBN 978-84-938056-0-9.
  • Por parte de Elke Müller tenemos «Sprache – Übersetzen: Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. Mit einer Darstellung am Beispiel von deutschen und spanischen Strafurteilen». 

Zum Inhalt

Die Studie aus dem Bereich Angewandte Linguistik ist ein Beitrag zur interdisziplinären Fachsprachenforschung. Die Autorin wendet sich an interessierte Fachsprachenforscher, Translatologen, Kognitions- und Rechtswissenschaftler.

In der Abhandlung werden Aspekte der Verbindung von Sprache und Recht vor dem Hintergrund des Übersetzens aufgezeigt. Dazu dienen vor allem die Betrachtungen zur Beziehung zwischen juristischem Denken und dessen sprachlicher Realisierung wie auch die Analyse der juristischen Methodik. Es wird gezeigt, dass die Spracharbeit der Juristen deutlich vielschichtiger ist, als der Nichtjurist zunächst vermutet. Immer wieder aufs Neue hat der Jurist vor einer Entscheidung die Aufgabe, alle Fakten und wesentlichen Punkte sachgemäß und realitätsnah zu sammeln, gegeneinander abzuwägen, alle relevanten Grundsätze einzubeziehen und zu einem gerechten, vertretbaren Ergebnis zu finden.

Die kontrastive Untersuchung von spanischen und deutschen Straf­ur­teilen liefert zu den vorangegangenen Ausführungen praktische Beispiele.

Verlag Dr. Kovak, Hamburg. ISBN 978-3-8300-4833-6.

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

mayo 2011
L M X J V S D
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Visitas

  • Páginas mostradas :402638
  • Visitas :173160
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas172
  • Visitas en las últimas 24 horas85
FireStats icon Con la potencia de FireStats