Asuntos varios y cartas al director

In: General|Profesionales

17 Sep 2012

El Gascón JuradoPasado el mes de agosto y tras unos días de acomodación toca darle un poco de vida al blog. En las próximas semanas comentaré, entre otras cosas, las VIII Jornadas de Traducción Jurídica que se celebraron en 2, 3 y 4 de julio en Castellón y en los que hubo una mesa redonda con la participación de Seprotec. Lo que hubo que escuchar me resultó francamente vergonzoso.

Otra de las novedades del mes de agosto proviene del Gobierno de Aragón y la nueva adjudicación de los Servicios de Traducción e Interpretación en los órganos judiciales. El servicio será prestado a partir de ahora por ATLAS SERVICIOS EMPRESARIALES S.A. La Orden del Consejero se puede consultar aquí (Adjudicacion_Aragón_2012).  Los nuevos precios unitarios no tienen pérdida:

Horario Ordinario 1ª hora de interpretación oral: 24,00 EUR más IVA

Tarifa por palabra resultante de la traducción: 0,058 EUR más IVA.

Interpretación/traducción oral de CD, DVD o cintas en sede judicial. Tarifa por cada hora de traducción: 16,00 EUR más IVA.

Salta a la vista que los precios son aquellos que se le pagan a la empresa adjudicataria que no al traductor o al intérprete y que se situarán por debajo de esas cifras. En el caso de la traducción entiendo que hablaríamos, en el mejor de los supuestos, de traducciones a 0,04 EUR por palabra que, además, tendrán que ser impecables. Vaya precios. ¿Qué profesional de la traducción e interpretación va a trabajar por esa tarifa? Yo seguro que no.

Como era de esperar la nueva adjudicación ha provocado que los profesionales nos hayamos llevado las manos a la cabeza para, acto seguido, agarrar la pluma. El día 8 de septiembre el Heraldo de Aragón publicó una carta al respecto en la que denunciamos la situación que se está dando en el ámbito de la traducción e interpretación judicial y que estamos absolutamente en contra del sistema de externalización de los servicios de traducción e interpretación. Digo denunciamos ya que dicha carta la habíamos firmado dos personas: Graham Rhodes de la ASATI y yo en calidad de Vicepresidente de la APTIJ. Sin embargo, por un error involuntario del periódico la carta se publicó como personal mía lo cual no había sido la idea inicial del invento. Para enmendar la omisión de Graham Rhodes y de la ASATI el periódico fue tan amable de publicar una segunda carta el día 16 de septiembre.

La primera carta se puede leer aquí (Carta Heraldo 08-09-12) y la segunda carta se puede hojear aquí (Carta Heraldo 16-09-12).

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

septiembre 2012
L M X J V S D
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Visitas

  • Páginas mostradas :480874
  • Visitas :204925
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas105
  • Visitas en las últimas 24 horas84
FireStats icon Con la potencia de FireStats