In: General
19 Jul 2017Una noticia para los traductores de alemán y toda persona interesada en la medicina. Acaba de publicarse el diccionario «Medizin. Gran diccionario médico alemán-español» de Fernando A. Navarro. Según su autor contiene unas 212.000 entradas, más de 302.000 equivalencias, 20.800 siglas o abreviaturas, entre las que hay unas 6.000 siglas inglesas y 2.000 siglas latinas frecuentes […]
Un recurso francamente interesante es el siguiente «Glosario de términos notariales» que se encuentra en la página web del Consejo General del Notariado. De gran utilidad para cualquier ciudadano de a pie pero también para los traductores-intérpretes jurados que quieran repasar conceptos básicos (al fin y al cabo la traducción de escrituras notariales constituye uno […]
In: General|Profesionales
29 Jun 2017Viendo esta noticia (Trump in translation: president’s mangled language stumps interpreters) he tenido que recordar, a la fuerza, una antigua entrada del año 2009 en la que se contaba como el intérprete de Gaddafi se derrumbó exclamando «Ya no puedo más» (El intérprete de Gaddafi se derrumba). A este paso interpretar a los mandatarios del mundo […]
In: General
12 Jun 2017El día 19 de junio de 2017 se celebrará en la sede de la Comisión Europea de Madrid la VII Jornada de Terminología y Traducción Institucional. El programa será el siguiente: 9.00 Recepción de asistentes y entrega de documentación 9.15 Apertura 9.45 1ª Mesa redonda: Tecnologías y metodologías para la colaboración terminológica (ELENA MONTIEL, Universidad Politécnica […]
In: General
10 May 2017Tras un periodo de cierta inactividad vuelvo a la carga con el blog. Como la mayoría de las personas que me conocen ya saben un despacho de abogados requiere de mucho tiempo y al final del día resulta difícil ponerse todavía a escribir entradas. Sea como fuere, en el mundo de la traducción e interpretación […]
¡Milagro! Tras varios años el BOE ha publicado hoy la resolución mediante la cual se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Las pruebas se celebrarán a partir de 16 de febrero de 2014 e introducen muchas novedades. Los idiomas convocados son: albanés, alemán, árabe, armenio, bielorruso, búlgaro, estonio, finés, georgiano, griego, […]
El sábado se ha publicado en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado y que modifica varios puntos de la normativa que se aplicaba hasta la fecha a los traductores e intérpretes jurados (la orden se […]
Marchando un recordatorio del curso «Derecho procesal civil para traductores e intérpretes» que se impartirá mañana en Barcelona y que ha sido organizado conjuntamente entre la APTIJ y la ATIC. El contenido del curso se puede consultar aquí. El autor del presente blog será el profesor encargado del curso por lo que será una buena […]
El Boletín Oficial de las Cortes Generales publica hoy el proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo […]
In: General
9 Abr 2014Este tipo de noticias no se suelen leer con frecuencia. Que se acuerden del intérprete y que, además, le agradezcan su trabajo por lo bien que lo ha hecho. ¡Enhorabuena a la intérprete! Toda la noticia se puede leer aquí
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.