¿Pero cómo es el examen del MAEC?

In: Juradas|Profesionales|Recursos de TeI

30 Oct 2009

He aquí una nueva entrada acerca del examen de intérprete jurado del MAEC y un clásico de entre todas las preguntas. «¿Pero cómo es el examen del MAEC?» (o la enunciación alternativa «¿Dónde puedo encontrar modelos de examen del MAEC?»). Sobre este particular corren muchos rumores, pero la realidad es bien sencilla. Bueno, a decir verdad la respuesta es casi decepcionante por trivial porque la prueba es, ni más ni menos, tal y como lo dice la ley. Para el examen puede servir un recorte de prensa o un simple, que no sencillo, fragmento literario. Un alma caritativa y compañera de profesión ha sido tan amable de suministrarme unos exámenes que hubo que superar en años anteriores. Se trata de la prueba alemana. Buen provecho 😉

5 Responses to ¿Pero cómo es el examen del MAEC?

Avatar

Tanja Schilinski

septiembre 27th, 2010 at 23:29

Muchas gracias por el modelo! Yo voy a presentarme al examen para traductora jurada de alemán este año. Alguien me podría recomendar un buen diccionario jurídico alemán-español para usar en examen??

Avatar

Fernando

octubre 4th, 2010 at 19:16

Hola Tanja. Ya se sabe que cada maestrillo con su librillo, pero el clásico en la materia suele ser el BECHER Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik – Diccionario de Derecho, Economía y Política. Editado por C.H. Beck y Thomson-Aranzadi. En tu caso sería el Tomo 2. Un saludo, Fernando.

Avatar

Tanja Schilinski

octubre 10th, 2010 at 20:11

Hola Fernando, muchísimas gracias por el consejo!

Avatar

Fernando

octubre 10th, 2010 at 20:20

Un placer 😉 ¡Y suerte con la prueba!

Avatar

Laura Finnegan

noviembre 10th, 2015 at 23:23

Hola. Me encanta tu blog. Yo he encontrado más modelos en
http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/modelos-de-examenes-de-traductor-jurado/. Sin embargo, no encuentro los exámenes de 2015, que son precisamente los que busco para poder presentarme en la convocatoria de 2016 a traductora jurada de inglés. ¿Tienes alguno de estos o todavía nadie los ha compartido? ¿Cómo se podrían conseguir?

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

octubre 2009
L M X J V S D
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Visitas

  • Páginas mostradas :480871
  • Visitas :204923
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas102
  • Visitas en las últimas 24 horas82
FireStats icon Con la potencia de FireStats