Me ha parecido oportuno sacar un viejo artículo publicado en la revista Puntoycoma por Miquel Vidal Millan de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea acerca de la problemática (a veces artificial por cuestiones políticas) que suele rodear la traducción de los topónimos. Podemos encontrar un cuadro de reglas y excepciones acerca de […]
Una breve reflexión del magistrado Enrique López y López acerca de la propuesta de simplificar el lenguaje judicial y que se publica hoy en La Razón: «[..] Los conceptos jurídicos tienen en su gran mayoría un origen abstracto, en tanto en cuanto son entes de razón, con un grado muy elevado de complejidad en su […]
La policía de Cambridgeshire (Cambridgeshire Constabulary) ha realizado una pequeña e interesante película que explica la intervención de los intérpretes en los servicios públicos y lo que puede ocurrir cuando dicha labor no la realizan profesionales cualificados. Las diferentes partes se pueden ver aquí. Todo ello con la colaboración de: Association of Police and Court […]
Ya estamos todos de vuelta y toca hacer una entrada comodín porque novedades tenemos pocas. Es lo que tiene a veces el verano. Pero menuda con el verano. No hay nada como unas buenas vacaciones para desenchufar el cerebro y entrar en un estado de holgazanería laboral dejando atrás todas las demandas y traducciones habidas […]
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.