Y se hizo EULITA (Amberes I)

In: Profesionales

2 Dic 2009
Erik Hertog

Llegó el momento de la presentación de EULITA en Amberes. Tras un año de reuniones en Edimburgo, Liubliana y Varsovia el fin de semana pasado fue la hora de la cita belga y la presentación del proyecto en la Lessius Hogeschool. El programa previsto para los tres días de congreso ha sido intenso y el siguiente:

EULITA Antwerp 26.11.2009 – 28.11.2009

Thursday 26.11.2009

13.00 – 17.00  Registration

14.00   Foundation Meeting of EULITA

Welcome: Erik Hertog

Video message from Vice-President of the EU Commission and Commissioner for JLS: Mr. Jacques Barrot

Eulita: Expectations from DG JLS: Caroline Morgan (DG JLS)

Presentation of Eulita JLS/2007/JPEN/249 The European Legal Interpreters and Translators Association

Position statements by representatives from CIUTI, FIT, DG Interpretation, EFSLI, AIIC and NAJIT.

15.30 – 16.00  Coffee

16.00-17.00 Q&A session

17.30- 18.30   Official launch of EULITA at the Court of First Instance

• Speakers from the Court, the Belgian Ministry of Justice, CCBE and ECBA

18.30   Reception

Friday 27.11.2009

08.00 – 09.00  Registration

09.00 – 10.30  Plenary Opening Session

•  Opening and Welcome :  Erik Hertog and Prof. Dr. Flora Carrijn, Vice-Chancellor Lessius University College

•  Opening Address: EU Commissioner Leonard Orban, Commissioner for Multilingualism

• Chair: Liese Katschinka

• European Court of Human Rights case-law on the right to language assistance in criminal proceedings – James Brannan

• EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities – Catherine Heard

10.30 – 10.30  Coffee

11.00 – 13.00  Parallel Sessions

Session 1: Translation and Interpreting in Police Settings

Session 2: Country Profiles I

Session 3: Terminology

13.00 – 14.00  Lunch

14.00 – 15.30  Parallel Sessions

Session 4: Translation and Interpreting for the Courts

Session 5: The International Scene

15.30 – 16.00  Coffee

16.00 – 18.00  Parallel Sessions

Session 6: Translation and Interpreting in Asylum Hearings

Session 7: Training Part I

Workshop 1: Videoconference and remote interpreting in legal proceedings

18.30 – 19.30  Reception at the historic Antwerp Town Hall

20.00   Conference Dinner at ‘De Colvenier’

  • Session 1: Translation and Interpreting in Police Settings. Chair: Christine Wilson
    • Translating for the law enforcement – Patrizia Brugnoli
    • Legal translation and interpreting by the linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior – Cinzia Iaboni
    • o The changing face of language service provision for the Metropolitan Police Service: 2012 and beyond – Amanda Clement, Michael Brooker
  • Session 2: Country Profiles I. Chair: Zofia Rybinska
    • Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009 Arja Mäntykangas
    • Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia – Viktorija Osolnik Kunc
    • Interpreters in the legal process in Italy: A survey – Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti
    • Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France – Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber
  • Session 3: Terminology. Chair: Anna-Riitta Vuoriskoski
    • Official translation in Europe: Systems and practices – Francisco Vigier
    • Developing information mining competence in legal translation training Anastasia Atabekova
    • Automatising genre metadata for the management of multilingual communication in legal domains Anabel Borja Albi, Esther Monzó
    • Creation of a terminology data base for the Austrian Asylum Law Irmgard Soukup-Unterweger, Tanja Wissik
  • Session 4: Translation and Interpreting for the Courts . Chair: Fernando Gascón Nasarre
    • Nuremberg in Madrid: Provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez
    • Translation and interpretation for the Portuguese courts Anne Brunke
    • The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama – Mar Jimeno-Bulnes
    • Session 5: The International Scene. Chair: Danuta Kierzkowska
      • Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation Mamoru Tsuda
      • An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin Yajun GE
      • Development of a court interpreters association: NAJIT Nancy Festinger
  • Session 6: Translation and Interpreting in Asylum Hearings. Chair: Amalija Macek
    • Legal interpreting and translation in asylum/immigration proceedings in Italy Flavia Caciagli Conigliaro
    • Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settingsKatrijn Maryns
  • Session 7: Training Part I. Chair: Isabelle Perez
    • Training legal translators without legal training?Natividad Gallardo San Salvador, Catherine Way
    • Training interpreters and translators for courts and public authorities: a further education course at the University of Hamburg George Drummond
    • Master «Traduction et interprétation juridique» (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d’un diplôme conjoint franco-allemand Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec
    • Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation Carmen Valero-Garcés
    • Beyond the bar… Behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons – Aída Martinez-Gómez Gómez
    • Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?N. Dalügge-Momme
    • Who can monitor the court interpreter’s performance? Results of a case study – Bodil Martinsen
    • Court interpreting in the U.S. state courts Carola Green
    • Une justice de qualité exige une traduction de qualité Elhassane Benhaddou Handi
    • La traduction juridique: langue, droit et culture dans le Master T3L de l’Université Paris 8 Barbara Villez, Oana Gheorghe, Charlène Goasguen

  • Workshop 1. Chair: Sandro Paolucci

Videoconference and remote interpreting in legal proceedings: Sabine Braun

Saturday 28.11.2009

09.00 – 10.30  Parallel Sessions

Session 8: Interpreting in International Courts

Session 9: Translation in International Courts

Workshop 2: Interpreters and the Police: Do interpreters need to know interviewing techniques?

10.30 – 11.00  Coffee

11.00 – 12.30  Parallel Sessions

Session 10: Country Profiles II

Session 11: Training Part II

Session 12: Country Profiles III

12.30   Closing Plenary

Ruth Morris – Legal Interpreting and Translation: Lessons Learned

Erik Hertog – Concluding Remarks

  • Session 8: Interpreting in International Courts . Chair: Christiane Driesen
    • What is accurate interpretation? Jelena Stojkovic-Ring
    • What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court Ludmila Stern
    • Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges – Nancy Schweda Nicholson
    • L’interprétation juridique à la Cour de Justice – Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf
  • Session 9: Translation in International Courts. Chair: Liese Katschinka
    • Translation problems specific to documents in ICTY Trials Alice Copple-Tosic, Borislava Sasic, Ana Stefanovski
    • In search of equivalence Radmila Schneider
    • Legal translation at the Court of Justice of the European Communities – Kari Liiri
  • Workshop 2. Chair: Yolanda vanden Bosch

Interpreters and the Police: Do interpreters need to know interviewing techniques? Dirk Rombouts

  • Session 10: Country Profiles II. Chair: Kaarina Hietanen
    • Legal framework and some practical aspects of the performance of interpreting and translation by the court appointed interpreters and translators in the Czech Republic Jana Schovancova
    • Some aspects of legal interpreting in Sweden Alexander Karlsen, Jennie Fors
    • Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood
    • La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux – Małgorzata Tryuk
    • The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments – Christine Springer
  • Session 11: Training Part II. Chair: Juan Miguel Ortega Herraez
    • Preparing for the interpreter’s role in the social drama of law: Interpreting as performance in the liminal spaceŞebnem Bahadır
    • Ethical dilemmas of an interpreter trainer Mary Phelan
    • Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations Lois M. Feuerle
    • Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu Mall Tamm, Andrei Muršak
    • Professionals and their interpreters in multilingual societies Gertrud Hofer
  • Session 12: Country Profiles III. Chair: Katalin Balogh
    • Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics – Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá
    • Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators Han von den Hoff
    • Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaireMonique Rouzet Lelievre
    • Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts – Kate Waterhouse
    • The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis – Helena Piprek

La crónica, más o menos detallada, la iré subiendo a lo largo de los próximos días.

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

diciembre 2009


  • Páginas mostradas :448849
  • Visitas :191036
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas47
  • Visitas en las últimas 24 horas28
FireStats icon Con la potencia de FireStats