Thursday 26.11.2009
13.00 – 17.00 Registration
14.00 Foundation Meeting of EULITA
Welcome: Erik Hertog
Video message from Vice-President of the EU Commission and Commissioner for JLS: Mr. Jacques Barrot
Eulita: Expectations from DG JLS: Caroline Morgan (DG JLS)
Presentation of Eulita JLS/2007/JPEN/249 The European Legal Interpreters and Translators Association
Position statements by representatives from CIUTI, FIT, DG Interpretation, EFSLI, AIIC and NAJIT.
15.30 – 16.00 Coffee
16.00-17.00 Q&A session
17.30- 18.30 Official launch of EULITA at the Court of First Instance
• Speakers from the Court, the Belgian Ministry of Justice, CCBE and ECBA
18.30 Reception
Friday 27.11.2009
08.00 – 09.00 Registration
09.00 – 10.30 Plenary Opening Session
• Opening and Welcome : Erik Hertog and Prof. Dr. Flora Carrijn, Vice-Chancellor Lessius University College
• Opening Address: EU Commissioner Leonard Orban, Commissioner for Multilingualism
• Chair: Liese Katschinka
• European Court of Human Rights case-law on the right to language assistance in criminal proceedings – James Brannan
• EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities – Catherine Heard
10.30 – 10.30 Coffee
11.00 – 13.00 Parallel Sessions
Session 1: Translation and Interpreting in Police Settings
Session 2: Country Profiles I
Session 3: Terminology
13.00 – 14.00 Lunch
14.00 – 15.30 Parallel Sessions
Session 4: Translation and Interpreting for the Courts
Session 5: The International Scene
15.30 – 16.00 Coffee
16.00 – 18.00 Parallel Sessions
Session 6: Translation and Interpreting in Asylum Hearings
Session 7: Training Part I
Workshop 1: Videoconference and remote interpreting in legal proceedings
18.30 – 19.30 Reception at the historic Antwerp Town Hall
20.00 Conference Dinner at ‘De Colvenier’
- Session 1: Translation and Interpreting in Police Settings. Chair: Christine Wilson
- Translating for the law enforcement – Patrizia Brugnoli
- Legal translation and interpreting by the linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior – Cinzia Iaboni
- o The changing face of language service provision for the Metropolitan Police Service: 2012 and beyond – Amanda Clement, Michael Brooker
- Session 2: Country Profiles I. Chair: Zofia Rybinska
- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009 – Arja Mäntykangas
- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia – Viktorija Osolnik Kunc
- Interpreters in the legal process in Italy: A survey – Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti
- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France – Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber
- Session 3: Terminology. Chair: Anna-Riitta Vuoriskoski
- Official translation in Europe: Systems and practices – Francisco Vigier
- Developing information mining competence in legal translation training – Anastasia Atabekova
- Automatising genre metadata for the management of multilingual communication in legal domains – Anabel Borja Albi, Esther Monzó
- Creation of a terminology data base for the Austrian Asylum Law – Irmgard Soukup-Unterweger, Tanja Wissik
- Session 4: Translation and Interpreting for the Courts . Chair: Fernando Gascón Nasarre
- Nuremberg in Madrid: Provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial – Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez
- Translation and interpretation for the Portuguese courts – Anne Brunke
- The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama – Mar Jimeno-Bulnes
- Session 5: The International Scene. Chair: Danuta Kierzkowska
- Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation – Mamoru Tsuda
- An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin – Yajun GE
- Development of a court interpreters association: NAJIT – Nancy Festinger
- Session 6: Translation and Interpreting in Asylum Hearings. Chair: Amalija Macek
- Legal interpreting and translation in asylum/immigration proceedings in Italy – Flavia Caciagli Conigliaro
- Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings – Katrijn Maryns
- Session 7: Training Part I. Chair: Isabelle Perez
- Training legal translators without legal training? – Natividad Gallardo San Salvador, Catherine Way
- Training interpreters and translators for courts and public authorities: a further education course at the University of Hamburg – George Drummond
- Master «Traduction et interprétation juridique» (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d’un diplôme conjoint franco-allemand – Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec
- Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation – Carmen Valero-Garcés
- Beyond the bar… Behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons – Aída Martinez-Gómez Gómez
- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe? – N. Dalügge-Momme
- Who can monitor the court interpreter’s performance? Results of a case study – Bodil Martinsen
- Court interpreting in the U.S. state courts – Carola Green
- Une justice de qualité exige une traduction de qualité – Elhassane Benhaddou Handi
- La traduction juridique: langue, droit et culture dans le Master T3L de l’Université Paris 8 – Barbara Villez, Oana Gheorghe, Charlène Goasguen
- Workshop 1. Chair: Sandro Paolucci
Videoconference and remote interpreting in legal proceedings: Sabine Braun
Saturday 28.11.2009
09.00 – 10.30 Parallel Sessions
Session 8: Interpreting in International Courts
Session 9: Translation in International Courts
Workshop 2: Interpreters and the Police: Do interpreters need to know interviewing techniques?
10.30 – 11.00 Coffee
11.00 – 12.30 Parallel Sessions
Session 10: Country Profiles II
Session 11: Training Part II
Session 12: Country Profiles III
12.30 Closing Plenary
• Ruth Morris – Legal Interpreting and Translation: Lessons Learned
• Erik Hertog – Concluding Remarks
- Session 8: Interpreting in International Courts . Chair: Christiane Driesen
- What is accurate interpretation? – Jelena Stojkovic-Ring
- What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court – Ludmila Stern
- Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges – Nancy Schweda Nicholson
- L’interprétation juridique à la Cour de Justice – Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf
- Session 9: Translation in International Courts. Chair: Liese Katschinka
- Translation problems specific to documents in ICTY Trials – Alice Copple-Tosic, Borislava Sasic, Ana Stefanovski
- In search of equivalence – Radmila Schneider
- Legal translation at the Court of Justice of the European Communities – Kari Liiri
- Workshop 2. Chair: Yolanda vanden Bosch
Interpreters and the Police: Do interpreters need to know interviewing techniques? Dirk Rombouts
- Session 10: Country Profiles II. Chair: Kaarina Hietanen
- Legal framework and some practical aspects of the performance of interpreting and translation by the court appointed interpreters and translators in the Czech Republic – Jana Schovancova
- Some aspects of legal interpreting in Sweden – Alexander Karlsen, Jennie Fors
- Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards – Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux – Małgorzata Tryuk
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments – Christine Springer
- Session 11: Training Part II. Chair: Juan Miguel Ortega Herraez
- Preparing for the interpreter’s role in the social drama of law: Interpreting as performance in the liminal space – Şebnem Bahadır
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer – Mary Phelan
- Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations – Lois M. Feuerle
- Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu – Mall Tamm, Andrei Muršak
- Professionals and their interpreters in multilingual societies – Gertrud Hofer
- Session 12: Country Profiles III. Chair: Katalin Balogh
- Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics – Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá
- Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators – Han von den Hoff
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire – Monique Rouzet Lelievre
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts – Kate Waterhouse
- The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis – Helena Piprek
La crónica, más o menos detallada, la iré subiendo a lo largo de los próximos días.