Suma y sigue

In: General|Juradas|Profesionales

16 Feb 2010

newsMenudo revuelo que se está montando con el tema de los intérpretes en los juzgados y SEPROTEC. La noticia ha sido publicada por El País, hubo un reportaje en TVE y la cadena SER entrevistó a Sónsoles Plaza Blázquez, esto es, nuestra presidenta de la APTIJ. Claro que SEPROTEC no iba a dar la callada por respuesta y he aquí la réplica de la empresa en EUROPAPRESS.

De momento me voy a limitar a recolectar las diferentes noticias que se han ido publicando en los últimos días y que, por fin, van abriéndose un hueco en los grandes medios de comunicación. Porque la problemática no es desconocida y tampoco reciente. Por cierto, ¿dónde está el CGAE?

Seprotec se defiende del informe de De Luna asegurando que presta sus servicios «con toda normalidad» en Madrid

Desmiente que la Comunidad haya rescindido su contrato y esgrime su presencia internacional y acreditaciones para negar las acusaciones

MADRID, 12 Feb. (EUROPA PRESS) –

La empresa Seprotec Multilingual Solutions se defendió hoy mediante un comunicado del informe hecho público esta semana por la  magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga, titular del Juzgado de lo Penal número 29 de Madrid, asegurando que presta sus servicios «con total normalidad» en la Comunidad de Madrid y que el Ejecutivo regional no ha rescindido su contrato.

El documento de la juez señala incumplimientos por parte de la compañía en la prestación de los servicios de traducción e interpretación jurada para los servicios judiciales de la Comunidad de Madrid, mencionando varios casos en los que los intérpretes enviados por Seprotec no hablaban ni siquiera el idioma de la persona a la que tenían que interpretar.

Ante estas acusaciones, Seprotec recordó que es la concesionaria del servicio madrileño desde enero de 2007, y que durante el año pasado recibió sólo «20 partes de incidencia de las 5.927 interpretaciones realizadas», lo que supone un 0,3 por ciento del volumen global.

Además, desmintió que el Ejecutivo autonómico haya rescindido el contrato, y aseguró que «los servicios de traducción e interpretación consecutiva y otros de similar contenido se prestan con toda normalidad para los Juzgados de la Comunidad de Madrid y de otras comunidades autónomas, así como en otros países europeos o en Estados Unidos».

A continuación, la empresa esgrime tanto sus acreditaciones –AENOR en la UNE-EN ISO 15038:2006 para servicios de traducción y la UNE-EN ISO 9001:2008 en sistemas de calidad, entre otras– para respaldar su credibilidad, y señaló que en 2009 accedió al ranking de la Common Sense Advisory como una de las 30 empresas del sector más importantes del mundo tanto por su cifra de negocio, superior a 20 millones de dólares, como por la calidad de sus servicios, convirtiéndose así en la primera empresa española en formar parte de este grupo selecto de compañías de traducción e interpretación.

«Actualmente, Seprotec está presente en seis países –España, Inglaterra, Francia, Alemania, Estados Unidos y China–, cuenta con más de 20 años de experiencia en el sector y una plantilla que supera los 460 trabajadores. Además, tiene el respaldo y la confianza de más de 1.200 clientes en todo el mundo», afirmaron en el comunicado.

Para concluir, la empresa reconoce que «desconoce la finalidad de las declaraciones vertidas a los medios de comunicación» y considera que son «totalmente ajenas a la actividad real de la empresa» y que tienen «el objetivo de dañar tanto la imagen de sus trabajadores como la de la propia empresa».

2 Responses to Suma y sigue

Avatar

Eugenia

marzo 14th, 2010 at 16:58

Son unos sinvergüenzas. Me llamaron para trabajar con ellos,les dije que no,ya que de antemano sabía por una amiga mía árabe que no le habían pagado unos 60euros que le debían,se gastó más en las facrutas de teléfono reclamandoles su dinero,y a final nada. Además lo que pagan es una vergüenza, a 12 euros la hora. No debería de ir ningún intérprete, pero siempre hay gente dispuesta a todo. Un saludo.

Avatar

Lecturas recomendadas: traducción « DocTrad

abril 13th, 2010 at 21:47

[…] Suma y sigue […]

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

febrero 2010
L M X J V S D
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Visitas

  • Páginas mostradas :438846
  • Visitas :189235
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas285
  • Visitas en las últimas 24 horas50
FireStats icon Con la potencia de FireStats