In: General
12 Jul 2010Preciosa instantánea hecha en los juzgados de Zaragoza. Así está la traducción institucional 😉 Ay, que me duelen los ojos cada vez que lo veo…
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.
6 Responses to Sección de Humor (carteles judiciales)
Argentine Translator
julio 31st, 2010 at 21:59
Me temo que para traducir este cartel utilizaron un traductor automático. Traducir estas cinco palabras puede resultar más complicado de lo que parece. Saludos desde Buenos Aires. AT
Fernando
octubre 11th, 2010 at 18:12
Yo estoy convencido de ello, jejeje. ¡Un saludo desde España!
María
noviembre 21st, 2010 at 02:23
¡Es una vergüenza!
Sigo tu blog, muy muy bueno.
Saludos
Fernando
noviembre 22nd, 2010 at 18:43
Un día me tengo que poner a contar la verdadera historia de las pegatinas de taxi de Zaragoza y todo lo que no se debería hacer con un traductor automático. ¡Gracias María!
Irene Corchado
diciembre 1st, 2010 at 11:37
«Prohibited the step» , «запрещенные шаг»…podrían haberse preocupado (al menos) de traducir la oración a dos idiomas de forma correcta en lugar de poner un listado de barbaridades…
Fernando
diciembre 2nd, 2010 at 20:21
Ya sabes, nada como un traductor automático para contribuir al entendimiento entre los pueblos de la tierra 😉