In: Juradas|Profesionales
9 Nov 2010La vida da muchas vueltas y tal vez alguno de vosotros que os dedicáis a la traducción e interpretación se haya planteado recoger los bártulos y pasarse al sector público. Si es así conviene saber que la UE acaba de convocar plazas de asistentes para el control de los textos destinados a la Recopilación de la Jurisprudencia del TJUE o de verificadores lingüísticos de lengua española (para más información no hay nada como pinchar en el enlace):
II. NATURALEZA DE LAS FUNCIONES
La Dirección General de la Traducción del Tribunal de Justicia es responsable de la preparación de los textos destinados a la publicación de la Recopilación de la Jurisprudencia. En este contexto, las células de corrección,que dependen directamente de las unidades de traducción, ejercen, entre otras, las siguientes funciones:
— control lingüístico y edición de los documentos destinados a la publicación,
— verificación de los textos, cotejándolos con los textos originales, generalmente redactados en lengua francesa,
— verificación del respeto de las convenciones y de las normas de estilo,
— preparación de los fascículos de las Recopilaciones para la impresión y finalización de los textos desde el punto de vista tipográfico, en colaboración con la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea (OP).
La célula de corrección se encarga también de seguir todos los desarrollos y evoluciones en el ámbito lingüístico, así como de proporcionar información a los juristas-lingüistas de la Unidad en este ámbito. Los verificadores lingüísticos son responsables de la formación de los colaboradores externos (freelance) y del control de calidad de los documentos corregidos por estos últimos. Trabajan en un entorno informatizado.
Participan activamente en los trabajos terminológicos de la Unidad y desempeñan un papel esencial en el proceso de control de calidad de las traducciones de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia, del Tribunal
General y del Tribunal de la Función Pública.
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.
1 Response to Convocatoria de plazas en la UE
Tweets that mention Convocatoria de plazas en la UE | El Gascón Jurado -- Topsy.com
noviembre 10th, 2010 at 11:49
[…] This post was mentioned on Twitter by APTIC, Lingotrans, Herminia Herrandiz, Cálamo & Cran, Manuel Saavedra and others. Manuel Saavedra said: Convocatoria de plazas en la UE (verificador lingüístico): http://bit.ly/9Hou51 […]