La policía de Cambridgeshire (Cambridgeshire Constabulary) ha realizado una pequeña e interesante película que explica la intervención de los intérpretes en los servicios públicos y lo que puede ocurrir cuando dicha labor no la realizan profesionales cualificados.
Las diferentes partes se pueden ver aquí.
Todo ello con la colaboración de: Association of Police and Court Interpreters (APCI), Chartered Institute of Linguists (CIoL), Institute of Translation & Interpreting (ITI), National Register of Public Interpreters (NRPSI), NHS Peterborough, New Link, Peterborough City Link, National Policing Improvement Agency (NPIA) y la Association of Chief Police Officers (ACPO).
Francamente instructivo e interesante. El módulo 2 (The use of a professional interpreter in the public sector is essential for effective communication. Watch the module to see why) me ha llegado al alma.
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.
2 Responses to La intervención de intérpretes en el Reino Unido
Cristiana Coblis
septiembre 23rd, 2011 at 12:24
Thank you, I was actually looking for these clips a few months ago, when they were mentioned in the ITI Bulletin, but could not find them. Very useful.
Fernando
septiembre 23rd, 2011 at 13:43
Hello Cristiana! My pleasure 😉 Greetings from Spain!