In: General
7 May 2012En ocasiones la vida del intérprete judicial es cualquier cosa menos sosegada. Ver para creer.
Novia a la fuga en el juzgado
Una mujer elegantemente vestida abandona los juzgados de Palma a toda prisa por la rampa trasera
B. PALAU / M. OLLÉS
SUCESOS. Una mujer elegantemente vestida abandona los juzgados de Palma a toda prisa por la rampa trasera. Son las 12,55 horas y en cinco minutos tiene una cita importantísima. Hoy se casa. En el edificio de Vía Alemania no se habla de otra cosa. ¿Le dará tiempo a la novia a llegar a su boda? Se trata de una intérprete de alemán que acaba de hacer una asistencia.
antes, las claveleras
La fugaz novia fue movilizada ayer por la mañana por el juzgado de guardia a través del nuevo sistema de intérpretes, que lleva de cabeza a varios funcionarios y magistrados, acostumbrados a los anteriores traductores. La mujer, tras recibir la llamada por asuntos de trabajo, se presentó en dependencias judiciales pero indicó que tenía cierta prisa. Según explicó, a las 13 horas tenía que casarse. No era una broma, ya que iba muy bien peinada y maquillada. Además, en seguida todos los presentes repararon en su ropa. La novia lucía ya un elegante vestido de gala de color violeta y una chaqueta torera oscura. Tampoco faltaban los complementos: zapatos de tacón negros y un tocado en forma de flor del mismo color en la cabeza. La intérprete de alemán se puso manos a la faena antes de la gran cita y asistió a una víctima germana que había sido desvalijada por unas claveleras en el centro de la ciudad. Al acabar su trabajo, la novia salió a la carrera del edificio enfilando la rampa. Afuera, le esperaba un coche que la llevaría al enlace.
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.