ITIA Bulletin – Court translation service in crisis

In: General|Profesionales

16 May 2012

ITIALas últimas dos ediciones de la revista que edita la ITIA (Irish Translators and Interpreters Association) vienen con artículos interesantes acerca de errores de interpretación en juicio y la situación que se vive gracias a la externalización de los servicios de interpretación (asunto ALS):

  • Bad “Hindi Translation” Leads To Mistrial In Brampton Sex Assault Case. A “physical” assault is not the same as a “sexual” assault. Touching “between legs” is not the same as touching the “genital area.” And “a couple of weeks” is definitely not “two days.”
  • Court translation service in crisis after cost-cutting deal. A government deal with Applied Language Solutions (ALS) was supposed to cut £18m off the Ministry of Justice’s (MoJ) bill for court translation services in England and Wales – around 23 per cent of the budget. But what was intended as a cost-cutting measure will cost the government thousands of pounds every day in delays and adjournments, Channel 4 News has been told.

  • Interpreting error leads to £25,000 retrial costs. A trial at a London court collapsed last Friday after it was revealed that an interpreter employed by Applied Language Solutions had made a grave interpreting error.

La revista se puede leer en la página web de la ITIA.

1 Response to ITIA Bulletin – Court translation service in crisis

Avatar

L’externalització dels serveis d’interpretació de jutjats i policia, un exemple de males pràctiques | tradiling

julio 16th, 2012 at 15:38

[…] Altres notícies, alguna tràgica, on es demostra la necessitat de no jugar amb el dret a la comunicació a jutjats i comissaries. […]

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

mayo 2012
L M X J V S D
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Visitas

  • Páginas mostradas :217229
  • Visitas :93919
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas113
  • Visitas en las últimas 24 horas65
FireStats icon Con la potencia de FireStats