Despiden a un traductor tras denunciar que no le pagaban

In: General|Profesionales|Recursos de TeI

21 Jun 2012

Una noticia cuando menos asombrosa y que fue publicada ayer en Andalucía Información.  AInf

Despiden a un traductor tras denunciar que no le pagaban.

Ver para creer.

35 Responses to Despiden a un traductor tras denunciar que no le pagaban

Avatar

Itzultzaile

julio 4th, 2012 at 16:40

No hay que creerse todo lo que se publica.

La Verdad es otra bien distinta.

Recientemente se han publicado en este medio unas informaciones relativas a la empresa Ofilingua SL en las que se aseguran extremos tales como que “despiden a un traductor tras denunciar que no cobraba”. Como representante legal de esta sociedad, debo aclarar públicamente que no hay nada de cierto en todo eso.

La verdad es que uno de los trabajadores autónomos, D. Youssef, quería acaparar todos los servicios de interpretación judicial en la provincia de Huelva, y se le dijo que el trabajo tenía que repartirse entre el resto de los traductores, pero se puso en contacto con la empresa para decir que no le estábamos llamando lo suficiente y que así no le interesaba seguir prestando sus servicios.

Es falso que los traductores hayan estado “casi seis meses sin cobrar ni un céntimo” como se aseguraba en la información de 24.04.12, entonces desde el anonimato. Si bien es cierto que hubo algunos retrasos ajenos a la voluntad de Ofilingua que se fueron corrigiendo, también es cierto que Youssef El Yaddoune recibió diversos pagos de importes que no son precisamente de pequeña cuantía durante ese período y no hubo ninguna situación de urgencia ni encabezó ninguna protesta porque no hubo tales protestas.

Youssef El Yaddoune no puede justificar lo que dice porque disponemos de documentación que demuestra lo contrario, no siendo cierto y sí calumnioso y absurdo lo que afirma respecto a márgenes empresariales y a las tarifas que supuestamente cobramos. Tales afirmaciones son completamente falsas y han sido realizadas con la clara intención de dañar la imagen de una empresa que cuenta con un historial impecable en el trato a sus proveedores de servicios de traducción. La empresa no “controlaba su jornada laboral” porque se le ofrecía un servicio que podía o no aceptar. Ofilingua, S.L. se reserva el derecho de emprender cuantas acciones legales estime oportunas porque durante los procesos judiciales salen a la luz los documentos, se escuchan los testimonios, se desvelan las direcciones IP y al final resplandece la verdad.

Avatar

Fernando

julio 4th, 2012 at 19:54

Hola,

Muchas gracias por la información y por compartir la misma en mi blog. Por mi parte, puedo afirmar que me parece francamente interesante conocer también el punto de vista de Ofilingua S.L. dado que permite obtener una visión mucho más completa de lo acaecido. Entiendo que el derecho de réplica es lo mínimo que procede en este tipo casos para que cada parte pueda explicar libremente su punto de vista. Nuevamente, muchas gracias por ello.

Dado que la aclaración de Ofilingua S.L. puede generar comentarios posteriores quisiera anticiparme y señalar que estaré encantado con cualquier comentario e intercambio de opiniones siempre y cuando las formas sean las correctas. De no ser así cualquier entrada será borrada directamente.

En todo caso, es un buen momento para recordar que El Gascón Jurado no se hace responsable, ni asume responsabilidad alguna de ningún tipo por las opiniones de los usuarios.

Un saludo,

Fernando

Avatar

Trad. jurada

julio 5th, 2012 at 18:20

¿Lo de obligar a los asalariados a hacerse autónomos es legal? ¿O es uno de esos truquillos sucios en el límite de lo legal? Offilingua no dice nada al respecto.

Avatar

Itzultzaile

julio 6th, 2012 at 10:38

Me alegra que saques esta cuestión.

En primer lugar, nadie está “obligado” a hacerse autónomo y Ofilingua no “obligó” a nadie a hacerse autónomo. Además, ya no eran asalariados porque habían sido despedidos y no podían acogerse a la prestación por desempleo porque con ese tipo de contrato…

Yo soy licenciado en traducción y empecé a trabajar para las AAPP hace más de 20 años. Yo siempre entendí que el régimen propio de los intérpretes es el de trabajador por cuenta propia y en aquella época, el Ministerio de Justicia me pedía una factura si quería cobrar los servicios que les prestaba.

¿Acaso se obliga a los intérpretes de conferencias a hacerse autónomos? Me parece que simplemente se les pide una factura.

Las CCAA que no han externalizado la gestión del servicio de traducción e interpretación -que no el servicio en sí que siempre ha sido externo- como es el que caso de Canarias, piden facturas a los intérpretes.

Avatar

Pilar

julio 6th, 2012 at 22:46

Buenas noches a todos:

Acabo de leer las dos informaciones y quiero decir que, desde mi experiencia, Ofilingua es la única empresa seria y profesional en el ámbito de la TeI.

Espero que terminen consiguiendo la provisión de intérpretes y de traductores para los juzgados locales de la Comunidad de Madrid porque será la única manera de que este servicio lingüístico funcione.

Su política de dar trabajo a todos funciona muy bien. Es cierto que a todos nos gustaría que nos llamasen más y para los mejores servicios (por mejores servicios entiendo aquellos que suponen mayor exigencia en términos profesionales y que exigen que la natural inquietud del lingüista políglota se realice a plena satisfacción), pero todos tenemos que trabajar para vivir y crear élites no es una buena política para ninguna empresa.

Yo no he tenido problemas con los pagos; sin embargo es sabido cómo funcionan las otras «empresas» de provisión de servicios lingüísticos, al menos en mi región.

Con un cordial saludo,

M.P. García
Lingüista
Intérprete EN, IT, GLES
Traductora EN, IT, GL, FR, PT> ES// ES>EN, IT, GL
Profesora de ESOL, ESP; ELE, EFP; ILE.
MADRID

Avatar

Un intérprete

julio 9th, 2012 at 12:31

Avatar

TradMan

julio 9th, 2012 at 13:06

Ya es hora de que la gente empiece a darse cuenta de que empresas como esta nos están engañando. ¿Por qué hay empresas que si dan de alta a sus trabajadores? ¿Por qué Ofilingua no reconoce nuestros derechos? creo que esa sentencia que es conocida por todos nosotros y por la que lucharon a fuego nuestros compañeros de Valencia lo dice todo.

Avatar

Dani

julio 10th, 2012 at 10:45

Hola a todos,
 
me sorprenden algunos de tus comentarios, Pilar. Soy Licenciado en TeI y trabajo como intérprete de inglés y alemán para los juzgados de Madrid capital desde hace casi un año y medio, estoy dado de alta y jamás he tenido ningún problema con mi empresa, ni con los pagos ni con nada.
 
No entiendo a qué te refieres con «cómo funcionan», puesto que las condiciones se me explicaron claramente antes de iniciar mi relación laboral con ellos; no puedo decir lo mismo de algunas otras. Claro que yo he respondido como profesional en todos mis servicios, por lo que me han tenido en cuenta siempre.
 
No sé ya la situación de cada uno, pero yo hablo de la mía sin entrar en dimes y diretes, que me parece lo más sincero.

Avatar

Beste itzultzaile Bat

julio 10th, 2012 at 11:03

¿El Gobierno de Canarias engaña a los traductores porque exige que sean profesionales autónomos?

Yo creo que lo de Las Palmas funciona muy bien.

Agur bero bat

Avatar

Akram

julio 10th, 2012 at 14:26

No sé ni por dónde empezar… cada comentario que leo me produce una profunda indignación. Yo soy intérprete en la provincia de Andalucía y os digo que en este foro se habla mucho de las “otras empresas” pero desde luego y como ya se hizo público en el diario Viva Huelva http://andaluciainformacion.es/portada/?i=36&a=224567&f=0 las otras empresas pagan y han pagado siempre según lo establecido. A mí no me importa nada si la administración paga o deja de pagar a Ofilingua, me parece un problema para ellos y creo es justo que les paguen pero la verdad es que yo no trabajo para la administración sino para la empresa y es la empresa la que tiene un compromiso de pago conmigo independientemente de si su cliente a él le paga o le deja de pagar. Por supuesto que es cierto que en Andalucía la situación es crítica y esta empresa nos tiene absolutamente arruinados. Nos machacan y no conozco a ningún intérprete que cobre más de 600€ al mes, por eso la inmensa mayoría no pagamos nuestros recibos de autónomos. No nos pagan la seguridad social (por lo menos a ninguno de los que yo conozco) y aunque este representante legal de Ofilingua diga aquí que es totalmente normal que un intérprete sea Autónomo y se le pague una factura, quiero decir que eso es lo más falso que he oído nunca. Todos sabemos lo que pasó en Valencia con Newroz y la sentencia que salió (que algún compañero a tenido a bien publicar) y que condenó a la empresa por fraude en la contratación de los intérpretes porque deberían estar contratados por la empresa como laborales.

Los intérpretes somos una figura laboral y ya es hora de que las empresas como ofilingua dejen de trapichear con nosotros y dejen de valorarnos como falsos profesionales siempre en beneficio de sus intereses.

Avatar

Marianne

julio 10th, 2012 at 22:40

¡Oiga! Trabajo para Ofilingua más de 10 años.
Nunca ha sido problemas de pago. En el año última cuando la Junta de Andalucía entró en crisis por el ser sus dirigentes unos ladrones, han tardado un poco, ha sido duro, pero siempre han pagado aunque con un pequeño tardanza… pero¡han `pagado!
Hablando de Seprotec…….
Ellos si que son unos estafadores… No te pagan nada antes que tienes el sertificado de «contratista» por la Hacienda y que demuestres que pagas tu SS gada mes, enviando recibo correspondiente durante los 30 días siguientes. Además……
Me han perseguido durante meses, tal como para cierto idioma soy la única en España, y todavía me deben 2 facturas del año 2011….. Y como dicen…¡Ni piensan pagar!
Menos mal que no tengo nada con ellos y sólo son 2 facturitas de nada….. Menos mal que quedé con OFILINGUA como siempre he estado.
¡ Confió en Ofilingua!
Y sobre Seprotec lo único que puedo decir es: «¡Sólo raton y queso amigos son!» citando un serie de TV colombiana…. con respeto.
Saludos,
Marianne

Avatar

TradMan

julio 11th, 2012 at 12:10

Mensaje para Beste itzultzaile Bat

El Gobierno de Canarias no engaña a nadie, los que están engañados son los intérpretes que trabajan para ellos en situación irregular. Lo que está claro es que el Gobierno de Canarias más tarde o más temprano va a tener un problema importante como lo han tenido ya los de Madrid, Barcelona, Valencia, etc. o bien porque a algún intérprete le dejen de llamar y éste, bastante molesto les denuncie exigiendo una indemnización por despido o si algún intérprete tiene algún accidente o enfermedad, también podrá exigir que le paguen la seguridad social si ha trabajado con relativa frecuencia para ellos… como puedes ver en las distintas sentencias que se han ido moviendo por internet, esos juicios los tienen ganados. Otra opción es que alguien lo denuncie a la inspección de trabajo. En ese caso, también sería la Administración la que tendría el problema por contratación irregular y las multas viendo lo de Newroz no son especialmente baratas!!! 

Señores, me parece cuanto menos curioso que se hagan cientos de investigaciones del sector de la interpretación judicial con utilidad en algunos casos bastante dudosa, y aquí nadie se ha preocupado de informarse de lo más básico de todo como son los diferentes tipos de contratación o la relación laboral del intérprete que como en todos los trabajos del mundo, viene reflejado en el estatuto de los trabajadores. Nadie tiene un asesor legal o laboral????

Avatar

Para TradMan

julio 11th, 2012 at 13:13

Permiteme no estar de acuerdo contigo, estimado colega. El interprete traductor, hablo aquí del profesional de verdad, y no del aficionado que empresas de este tipo http://www.20minutos.es/noticia/384035/antecedentes/traductores/policia/ sacan de la calle y mandan a un juicio y después se creen que son los mas listos del mundo, es AUTONOMO. El interprete – traductor profesional busca varios clientes, se prepara, hace su marketing, se adapta al mercado y nunca se pone la lloriquear en los medios si las cosas no van bien. Pedir que los interpretes sean contratados me parece absurdo. Hombre, a mi también me gustaría cobrar un sueldo y trabajar cada día.. (no mucho, solo 4 horas diarias cobrando 30€/h de Ofilingua :)))) pero sabemos que, en nuestra profesión, esto es imposible. Es un trabajo puntual, como el de un perito y nadie puede contratar y pagar nominas a trabajadores que van a trabajar un día si, un día no, por falta de necesidad de un idioma en concreto. Bueno, si, se les puede contratar con contratos de miseria como hacen las ETT o Seprotec y pagarle 10€/hora con altas de dos días esta semana y otro día la próxima. Y yo de esto paso, bueno, pasa cualquier profesional que se respecta.

Avatar

Contra la crítica fácil

julio 11th, 2012 at 13:53

Llevo desde 2005 colaborando para Ofilingua y rechazo las acusaciones que aquí se hacen. A los que se quejan les digo que vean el panorama de la TeI a nivel nacional y luego opinen. Ofilingua es de lo mejorcito (y si no lo creéis buscad información en la red sobre la competencia).

En relación con algún impago puntual debo decir que se está arreglando la situación y que, en el peor de los casos, podemos llorar con un solo ojo. El tema no me preocupa lo más mínimo pues sé que vamos a cobrar (compañeros que trabajaron hace años con la Junta no pueden decir lo mismo).

Personalmente les estoy muy agradecido y sé que como yo la inmensa mayoría de los colaboradores.

Por otra parte es inevitable que cuando se trata con mucha gente -como sucede con esta empresa- haya algunos descontentos. No se puede caer bien a todo el mundo.

Avatar

puiu

octubre 9th, 2012 at 10:28

buenas a todos en primer lugar felicito a aquellos tanto por los bueno y malos mensajes,el derecho a percibir cada uno sus instinto es suyo,pero no lo comparto.
soy nuevo en esta empresa ofilingua y puedo decir que sus servicios prestados por ellos,tanto por intermedio de nosotros siempre han sido de manera respetuosa y mutua,entiendo las quejas pero si no hay medios de responsabilidad civil por su derecho no tiene que comentar nada.
esta empresa como las otras son de calidad puntual con una experiencia buena.un saludo cordial al equipo ofilingua tanto a los colaboradores.

Avatar

Sentencia nº 59/13

febrero 9th, 2013 at 14:45

Ya se ha demostrado que el contenido de ese artículo es infundado e injurioso y no es digno de aparecer en un sitio serio. La magistrada del Juzgado de lo Social nº 2 de Huelva ya ha emitido sentencia muy bien fundamentada que viene a aclarar perfectamente la situación y que en resumen es como sigue:

“La interpretación de los hechos descritos trae como consecuencia jurídica la inexistencia de vínculo laboral, por las razones que se enumeran a continuación y que tienen su principal apoyo en la prueba documental, de interrogatorio de parte y testificales practicadas:

1º El demandante es el que decide prestar el servicio o no, pudiendo excusarse (sin consecuencia alguna)…. 2º Carecía de horario… 3º Ofilingua no le dotaba de medios (ordenador, diccionarios, teléfono…), 4º La demandada no daba directrices…, 5º El actor se tomaba o no vacaciones o días de libranza según su propio parecer… 6º La demandada carecía de poder sancionador ante comportamientos no profesionales, decidiendo sólo si contar o no con sus servicios…, 7º D. Youssef era retribuido a 24 euros la hora de trabajo, presentando factura y detallando los servicios prestados….”

“A mayor abundamiento, aun cuando se hubiera partido de la existencia de vínculo laboral,…. debe entenderse que la decisión de poner fin a la relación profesional no provenía de la mercantil, sino del propio actor, con lo que tampoco se puede afirmar ni sostener la existencia de la ruptura del vínculo imputable a la sociedad demandada”.

FALLO: “Que desestimando íntegramente la demanda iniciadora de los autos nº 834/12, planteada por D. Youssef El Yaddoune Khay frente a Ofilingua SL, se declara que la relación profesional que ha mediado entre las partes no es laboral sino de arrendamiento de servicios, absolviendo a la demandada de las peticiones en su contra formuladas.”

Avatar

Mona Rrrr

febrero 10th, 2013 at 18:06

Buenas:
Yo también soy intérprete y traductora, cuento con muchos años de experiencia y con dos carreras universitarias, de las cuales una es de “Filología Hispánica” (en una universidad española) y, desde mi punto de vista OFILINGUA es una empresa igual de mala que las demás, que sólo se preocupa por “cubrir los servicios” con cualquier intérprete paleto que saca de INEM o con intérpretes que previamente habían sido camareros o que habían trabajado en el servicio doméstico o en cualquier otro tipo de trabajo no cualificado. Deseo manifestar que soy rumana y que me avergüenzo de que la mayoría de mis compañeras de rumano es gente de tan bajo nivel cultural y, por consiguiente, lingüístico, que hablan el mismo rumano que hablaba mi abuela, la de una aldea perdida entre las montañas de Rumania. Hay veces que los propios delincuentes me comentan: “el otro día me tocó con una compañera tuya que hablaba tan mal el rumano que al principio pensé que era extranjera” y cada vez que me lo comentan (sobre todo si lo hacen en presencia de abogados o funcionarios) me siento tan rebajada que me entran las ganas de buscar otro trabajo, de teleoperadora o de lo que sea, porque hoy en día cualquier cosa parece mejor que ser intérprete. De hecho, una de sus intérpretes, Mariana B., que es una mujer que sólo estudió hasta los 14 años y que en su país de origen (Rumania) trabajaba de peluquera. Luego vino aquí, estuvo trabajando en el servicio doméstico, y posteriormente, alguien la “sacó” de allí para meterla en los juzgados/y en las comisarias, a hacer de intérprete. De todas mis conocidas, tengo claro que ella es el que peor rumano habla. Luego…,también está Calina (Carolina), muy amiga de la anterior, que estuvo trabajando como cajera en una gasolinera y que…también, de un día para otro, se hizo intérprete,…porque…así se acostumbra en este país: con manejar un poco el idioma ya puedes empezar a trabajar para los juzgados o comisarías… Y también está M.C y S.B. y D.S. y A.C. y………un largo etcétera, porque…es lo que se lleva… Pufff, y yo, como “tonta”, invirtiendo mi tiempo en sacarme dos carreras universitarias, como si a alguien le importara… Porque he de decir que mis queridas compañeras, tan cultas ellas, a día de hoy tienen más trabajo que yo, no sé si porque su sonrisa telefónica resultó mejor que la mía o por qué otra razón, pero resulta que OFILINGUA las llama más a ellas que a mí… Ah, porque hay que decir que esta empresa ni siquiera conoce a sus empleados de Madrid y alrededores, puesto que…se hace con los números de teléfono de los presuntos intérpretes y empiezan a llamarlos desde Granada, sin tener ni idea de los conocimientos de cada uno de sus intérpretes… Querido trabajador de OFILINGUA, si tanto os importa la reputación de vuestra empresa, ¿por qué no os molestáis en veniros una tarde a Madrid y en ponernos un examen a todos, para ver qué nivel tenemos cada uno y asignarnos una carga de trabajo conforme a nuestro nivel? No es por nada, pero luego da vergüenza ir a los órganos judiciales y presentarnos como “Intérprete de Ofilingua”, es como si dijéramos: “soy el basurero y he venido porque una empresa con la que mantengo contacto telefónico, llamada Ofilingua, me ha llamado para hacer de intérprete”. Se ríen de nosotros porque se creen que todos somos igual de inútiles. Ponernos a prueba, jolines, y luego decidid si mantener dicho “contacto telefónico” con nosotros o no. Ah, y a todo esto…yo últimamente he procurado efectuar traducciones escritas para empresas mejor vistas que la vuestra y llevo varios meses sin tener “nada” con vosotros. Suerte.

Avatar

Melchor Fernández

febrero 11th, 2013 at 17:40

Una salida de tono al menos sorprendente y que se califica por sí misma.

No conocemos a ninguna Mona Rrrr, ni a ninguna de las personas que mencionas para desacreditarlas, pero sí conocemos perfectamente tu caso y tú sabes en qué prácticas poco profesionales has incurrido que nos han llevado a prescindir de tus servicios.

Debes saber que no eres tú la única de idioma rumano que tiene una formación y que además de formación, para actuar como intérprete ante los tribunales y especialmente ante ciertos tribunales, es preciso ser una persona honorable y definitivamente, tú no cumples ese requisito.

Tu comentario está completamente fuera de lugar, no va en el hilo del asunto y me sorprende que se le haya pasado por alto al moderador.

Avatar

Melchor

febrero 12th, 2013 at 18:20

Bueno, volviendo al hilo y para el que no lo haya entendido

It has now been demonstrated that the content of this article is groundless, slanderous and not worthy of publication on a reputable site. The magistrate of Labour Court no. 2 in Huelva has issued an extremely well founded sentence that perfectly clarifies the situation, which might be summarised as follows:

«The interpretation of the events described leads to the legal conclusion that no labour relation exists, for the reasons outlined below (primarily supported by documentary evidence, questioning of the parties and the testimony provided):

1. It is the plaintiff who decides whether or not to provide the service and may decline (without incurring any consequences)… 2. The plaintiff has no set working hours… 3. Ofilingua did not provide him with resources (computer, dictionaries, telephone…) 4. The defendant did not provide instructions… 5. The plaintiff enjoyed holidays and took days off on his own initiative… 6. The defendant lacked any ability to sanction when faced with unprofessional behaviour, deciding only whether or not to employ the services of the plaintiff… 7. Youssef was paid 24 euros for each hour of work, presenting an invoice and detailing the services provided…»

Furthermore, even where a labour relation was shown to exist, it must be understood that the decision to draw an end to the professional relationship did not originate with the company, but rather was terminated by the plaintiff himself, whereby, it cannot be stated or maintained that the denounced company is accountable for the end of the relationship».

SENTENCE: «Rejecting all claims set forward in the complaint giving rise to proceedings no 834/12, lodged by Mr Youssef El Yaddoune Khay against Ofilingua SL, it is declared that the professional relationship existing between the parties is not of a labour nature, but rather, entails the contracting of services, whereby the defendant is acquitted of all charges.»

Avatar

Melchor

febrero 13th, 2013 at 01:52

Habrá quien no lo haya aún entendido. A ver si así…

لقد أثبت بأن مضمون هذه المقالة لا أساس له من الصحة وبدون أدلة وليس جديرا به الظهور على موقع محترم. ولقد أصدرت قاضية محكمة الشغل رقم 2 بهويلفا حكما مبنيا على أسس ودلائل بحيث تم توضيح الوضع تماما وملخصه فيما يلي:
«إن تفسير أحداث هذه القضية يلخص لنا نتيجة قانونية وهي عدم وجود علاقة عمل، وذلك للأسباب المذكورة أدناه (والتي لها الدعم الرئيسي في وجود أدلة وثائقية واستجواب الأطراف والشهود):
1 إن المدعي هو الذي يقرر تقديم الخدمة أم لا، إذ يمكن له الرفض أو الإعفاء (بدون تقديم عذر)… 2 ليس هناك جدول محدد للعمل… 3 إن Ofilingua لا تمنح المعدات (كالكمبيوتر والقواميس والهواتف…)، 4 المدعي عليه لم يعطي المبادئ التوجيهية…، 5 المدعي كان يأخذ أو لا يأخذ أيام عطلته أو أيام حرة متى شاء هو… 6 المدعي عليه كان يفتقر إلى وسائل معاقبة السلوك الغير المهني، فقط يقرر ما إذا كان سيعتمد على خدمات المستخدم أم لا…، 7 تم دفع للسيد يوسف 24 أورو لكل ساعة عمل كأجرمقابل تقديم فاتورة تفصيلية للخدمات المقدمة…»
«وعلاوة على ذلك، حتى لو كان قد بدأ بوجود علاقة عمل، … يجب أن يفهم أن قرار إنهاء العلاقة المهنية لم يكن من طرف الشركة، ولكن من طرف المدعي نفسه، بحيث لا يمكن تأكيد أو إدامة وجود قطع الصلة التي تنسب إلى الشركة المدعي عليها.»
الحكم: «لقد تم الرفض التام للشكوى رقم 834/12، التي تقدم بها السيد يوسف اليدون خاي ضد Ofilingua SL ، ويعلن أن العلاقة المهنية بين الطرفين منفية تماما بل هي علاقة تأجير خدمات، وقد تم تبرئة المدعي عليه من كل الطلبات الموجهة إليه.».

Avatar

Melchor

febrero 13th, 2013 at 02:02

Este blog no está preparado para los caracteres arábigos porque centra el texto a la izquierda y no a la derecha. Sin embargo se puede leer perfectamente porque no destroza la organización de los caracteres como en otros casos y la inicial sigue aparecienco como inicial, la medial como medial y la final como final o la aislada como aislada. Creo que el moderador puede arreglar el problema simplemente centrando el texto a la derecha.

Lo que importa es que se entienda que no se puede trabajar por cuenta propia, apagar el teléfono cuando uno quiera o irse de vacaciones a voluntad, cobrando 24 euros la hora (ó 30) y pretender la protección de la empresa y cobrar el paro.

Avatar

Melchor

febrero 14th, 2013 at 19:32

Habrá quien lo entienda mejor así

Как уже было продемонстрировано, содержание этой статьи является необоснованным и клеветническим и не достойно появления на серьезном сайте. Судья Суда № 2 по Трудовым Делам провинции Уэльва провозгласила достаточно хорошо обоснованное судебное решение, которое должным образом проясняет ситуацию и вкратце выглядит следующим образом:

Интерпретация описанных фактов приводит к юридическим последствиям отсутствия трудовых отношений по причинам, перечисленным ниже (и которые имеют свою главную доказательную основу в документальной стороне дела, допросе сторон и свидетельскиких показаниях):

1.- Истец является тем, кто решает, предоставлять услуги или нет, может отказаться (без каких-либо последствий)… 2.- У него отсутствовало расписание… 3.- Компания Ofilingua не предоставляла ему материальной базы… 4.- Компания-ответчик не давала указаний… 5.- Переводчик брал отпуск, выходные или свободные дни по своему усмотрению… 6.- Компания-ответчик не имела полномочий санкционировать непрофессиональное поведение и решала только располагать или нет услугами переводчика… 7.- Господин Youssef получал оплату в размере 24 евро за час работы, предoставляя счет-фактуру и указывая предоставленные услуги…

Более того, даже если исходить из существования трудовых отношений, … необходимо понимать, что решение о прекращении профессиональных отношений исходило не от компании, а от переводчика, и поэтому нельзя говорить или утверждать о разрыве трудовых отношений вменяемых к компании-ответчику.

ВЕРДИКТ: «Полностью отвергая иск, инициировавший дело № 834/12, и поданный Господином Youssef El Yaddoune Khay по отношению к компании Ofilingua SL декларируется, что отношения между сторонами не имеют трудового характера, а являются арендой услуг и поэтому компания-ответчик признается оправданной от иска, поданного против ее».

Avatar

Melchor

febrero 14th, 2013 at 19:41

¿Alguien lo necesita en chino o en lingala?

Avatar

CONTRI

marzo 11th, 2013 at 18:57

Para Melchor: Le comunico que el traductor de Google le está jugando mala pasada como lo está haciendo su empresa a los intérpretes…
Y es tan falso su nombre como lo son los reyes magos, que trabajan una vez al año y de mentira….

Avatar

Melchor

marzo 12th, 2013 at 21:10

Para Contri: Comprendo tu frustración.

A los Reyes Magos hay que escribirles una carta correcta, explicando lo bueno que es uno y no lo malos que son los demás.

Y si la carta va firmada con apodo y traducida con Google…

Avatar

Un funcionario de Justicia

agosto 30th, 2013 at 19:23

Bueno, bueno, bueno. Aquí parece que estáis para ver quién la tiene más larga. Es vergonzoso. Me recuerda a mi patio del colegio. Dejar de quejaros que no os va tan mal. Ya he visto de pasar por mi juzgado interpretes que llevaban Mercedes o BMW. Casi nada. Y con respeto a Marianne, hija mía en vez de perder el tiempo haciendo la pelota a quien hace poco criticabas, (acuérdate que hace no mucho NO te parecía muy buena idea trabajar para Ofilingua) podrías haberte apuntado a un curso de español que se te da fatal hablarlo y escrito aún peor. Así que deja de ver tantos culebrones y vuelve a la tierra, al mundo real donde los intérpretes del juzgado saben como mínimo leer y escribir y no se presentan en el trabajo oliendo a vodka. La que ‘supuestamente’ habla 7 idiomas: maestra liendres, de todo sabe y de nada entiende. Un abrazo

Avatar

anisoara iancu

febrero 18th, 2014 at 21:07

Gracias Melchor por contestarle a la señora/señorita Mona Rrrr(interesante nombre)…muy grosera y creo que hay algo de invidia en sus palabras respecto a sus compatriotas.Respecto a todos los comentarios en esta pagina echas con respecto a la actuation de Ofilingua S.L..no puedo pronunciarme(de momento),este mes empeze a trabajar con esta empresa y de momento todo bien,espero que todo siga igual de ahora en adelante.

Avatar

Marta

noviembre 14th, 2014 at 19:42

En mi opinion es vergonzoso que las agencias que prestan servicios a los juzgados y comisarias ofrecen como interpretes a personas que no son filologos ni interpretes. Trabaje para Seprotec y Ofilingua hace tiempo, lo deje por la miseria que pagan (por cierto, alguien puede tener un mercedes porq se lo han regalado, se lo ha robado o le ha tocado la loteria, sacar este tipo de conclusiones es de adolescente) y el otro dia me comentaba una amiga compatriota que estando en el juzgado de Jerez se presentó una interprete que apenas hablaba castellano, era una chica que habia hecho un curso de idiomas. Vergonzoso. es un trabajo que algunos tratamos de forma seria, no paramos de formarnos y luego nos encontramos con la situación en la que nos ofrecen la remuneración de cajera de supermercado o contratan a gente sin preparación. En mi opinion solo traductores jurados deberian tener el derecho a prestar este tipo de servicio.

Avatar

maria

noviembre 28th, 2014 at 00:57

Comento mi experiencia de trabajar con ofilingua.Al comienzo del trabajo no se molestaron de explicarme que no podia trabajar mas de 32 horas mensuales,de esa manera en vez de cobrar 20 euros a la hora,al mes 640 se me restaria.al superar esas horas establecidas,se te paga 15 euros a la hora.supere las horas,asi que genial.lo peor que me decian que me pagaban a los tres meses vencidos,y no cobre.llame para que me pagaran,me pasaba el telefono con tal Dani,el contable,un estupido diciendo que me iba a pagar,luego me colgo el telefono.y pasando los meses ,yo no cobraba.y en esos meses,yo pagando mi seguridad social,mi gasolina,mi tiempo.y a los tres meses,impuestos trimestrales.perdi dinero.al final de los 5 meses empece a cobrar mi primer suledo.desde luego,trabajando asi no sale muy rentable.y decir las chicas que trabajan son mal educadas tambien.tratan mal a l gente.en conclusion no merece la pena trabajar para ellos.esto es un negocio de ellos.no tratan a la gente con un minimo de derecho y respeto.hay que buscarse la vida en otro lado ese es mi consejo.

Avatar

Renatillo

enero 7th, 2015 at 14:20

Muy bien Maria,esa gentusa se pasa de raya somos esclavos o que,mirar:

Buenos días Renatas, es con Daniel con quien debes hablar, el llega de vacaciones el próximo lunes, llámalo y que te informe para cuando estaría previsto tu pago,
Un cordial saludo
Álvaro Rosúa || Dpto. Contabilidad (Necesito dinero no saludos hilipollas)

Avatar

omar

mayo 18th, 2015 at 11:04

Hola a todos!

Acabo de descubrir este foro, y me gustaría aportar algo sobre el tema de trabajar con Ofilingua o Seprotec, ya que fue unos de los que trabajaron con ambos; vivo en Valencia, así que después de leer algunos comentarios, aporto lo seguiente:

1- cuando hablé con ellos para empezar a trabajar con contrato, no quisieron, me dijeron que tenía que darme de alta como autónomo, aunque te manden a trabajar 2 horas al mes…..esto no es obligar a ser autónomos? por favor!!!

2- Ambas empresas son unos explotadores, pagan muy mal, y sinceramente os desaconsejo trabajar con ellos, porque un chatarrero de esos que recojen de los contenedres, con un poco de suerte,ganaría más que nosotros, en serio.

3- es una vergüenza que el Estado, la seguridad social…etc permitan que esas dos empresas, y seguro que hay otras más, hagan lo que hacen con unos trabajadores.

4- es cierto que el nivel de la mayoría de los intérpretes es deficiente por no decir nulo, pues contratan el que sea.

5- es cierto que hay dos trabajadoras de Ofilingua que son muy mal educadas pero, nosotros mismos les permitimos que sea así con nosotros.

6- or razones de tiempo, no puedo seguir ahora, pero, continuaré.

RESUMEN: mejor trabajar de chatarrero que hacer de intérprete con estas dos empresas, os lo juro…se gana una miseria y encima siempre estamos estresados que si te llaman que si no te llaman que si este mes ganas 60 € o más, en fin, imposible que exista como tal situación en Francia o Alemania o etc…pero posiblemente en países del tercer mundo….continuaré

Avatar

Gema García Calderón

agosto 28th, 2015 at 16:46

Buenas tardes a todos,

Soy traductora e intérprete jurada. Con la mayor ilusión me formé para llegar a ser una gran «profesional» a conciencia estudié para ser competente en comisarías y tribunales «ya que de nosotros depende el futuro de nuestros clientes que necesitan ser interpretados». Llegó el momento de ponerme a trabajar y esto es lo que me encuentro: cero respeto a lo que implica nuestra profesión por parte de hasta los Organismos que así de «bien» gestionan estos servicios dejándomos en manos de «máquinas de hacer dinero sucio» a nuestra costa sin importarles la «profesionalidad».

Como se nota quien es profesionAl y se hace de valer y quien confunde este trabajo con cualquier sin cualificación.

Ójala y esto mejore por el bien de los clientes y de los profesionales.

A las empresas adjudicatarias: ya que tienen ese privilegio, no cuesta tanto hacer las cosas bien y ser competentes. Tratar a los profesionales como merecen y así ser empresas de calidad y merecedoras de respeto.

Cordialmente,
Gema García

Avatar

Flors

marzo 1st, 2016 at 18:11

Hola compañeros

Acabo de leer vuestros comentarios que empiezan desde 2012. Lástima no haberlos leído antes.

A fecha de hoy he de deciros que la situación sigue igual.

1- Por parte de seprotec se pagan los servicios a ocho euros la hora.

2- Dan de alta por la hora trabajada. No hay otro contrato pues sino hay que contribuir a la seguridad social. Por supuesto ellos se quedan con más de la mitad de lo que el ministerio les paga por las asistencias.

3- La mayoría de los intérpretes carecen de cualificación … cosa comprensible pues a quién esperan encontrar por ocho euros.

4- No te valoran como trabajador. Para ellos no eres nadie. Solo les interesa quedar bien ante la administración para seguir con la subcontrata.

5- Es una vergüenza que actualmente el Estado permita este tipo de subcontratas y encima que cobren de dinero público prestando unos servicios nefastos.

6- Sus adjudicaciones siempre están bajo sospecha.

7- Intentan borrar noticias negativas pues es importante el lavado de cara.

Lo dicho, esto es lo que os espera en esta empresa.

Un saludo y que Dios nos libre de ellas.

Avatar

Etteke de Boer

abril 29th, 2017 at 17:38

Mi experiencia con Ofilingua no es tan mala como algunad personas escriben aquí. Pagan tarde, pero pagan. Si uno no gana nada por otro lado o no tiene ahorros para esperar unos meses, pues, que busque otro trabajo. Ofilingua paga más bien poco por lo que es pero el trabajo es interesante y no muy difícil si dominas bien los idiomas que piden. Si las comisarías o los juzgados no están contentos con tal o cual intérprete, pueden indicarlo y Ofilingua ya no le llama más. No siempre tiene que ver con el dominio de los idiomas, también con la confidencialidad, conozco el caso de un intérprete que ya no llaman porque ha pasado información que no debe a quien no debe (muchas veces se interpreta tanto para la víctima como para el delincuente, los testigos…). Sobre lo de ser autónomo: hace falta darse de alta en hacienda para poder emitir facturas pero no es obligado pagar las cuotas de seguridad social si ganas menos que el sueldo mínimo con trabajos sueltos, en las oficinas de la Seguridad Social te pueden explicar cómo funciona. En general, el personal de Ofilingua me parece amable y competente, si alguna (rara) vez hay una conversación desagradable, no quiere decir que «Ofilingua es malo». Para mí, Ofilingua ha sido una gran ayuda para sobrevivir la crisis, mientras tanto he buscado más clientes y hace unos años ya puedo vivir de mis idiomas, incluso pagando seguridad social.

Avatar

Jean-Michel

diciembre 29th, 2018 at 07:59

He trabajado varios años para Ofilingua y me han dado satisfacción.
Licenciado en relaciones Internacionales, con formación jurídica francesa, británica y española, considero tener el nivel requerido tanto al nivel de idiomas traducidos como el jurídico.
Esta empresa me ha dado, como ya mencionado, total satisfacción.
La única razón porque dejé de trabajar con ellos ha sido la falta de regularidad de trabajo, amén de algunos retrasos en algunos pagos, todos cumplidos.

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

junio 2012
L M X J V S D
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Visitas

  • Páginas mostradas :476917
  • Visitas :202895
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas172
  • Visitas en las últimas 24 horas67
FireStats icon Con la potencia de FireStats