In: General
27 May 2013Otra de esas noticias que parecen un chiste inventado por alguien pero que resultan ser ciertas. El diario deportivo AS publica la siguiente noticia según la cual:
[…] Globoesporte, abogados y equipo directivo del Santos no terminaban de entender el contrato redactado en español por el Barça. Tiraron, sorprendentemente, de un traductor on line.
Ver para creer. Cuando menos me resulta asombroso si tenemos en cuenta todo el dinero que se mueve con los fichajes en el mundo del fúbtol (nunca he llegado a entender las razones por las que un futbolista gana lo que gana en comparación con algunos científicos que intentan encontrar soluciones concretas a determinados problemas vitales). Cifras inalcanzables para el común de los mortales y luego usan un traductor automático que produce un contrato ininteligible. Qué país…
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.
1 Response to Barça y Santos usan un traductor on-line para su contrato
Asha
mayo 28th, 2013 at 00:01
Cobran tanto porque generan más. Que nos parezca justo o injusto es otra cosa, pero si nos ponemos a listar injusticias nos salen varios millones y todas más grandes que esta.
Es patético que no sean capaces de contratar a un traductor, o incluso al sobrino que sabe algo de español para que les diga más o menos lo que pone. Pero es que hay gente que no solo es muy rata, sino que cree que el traductor de Google es igual o mejor que un traductor humano.