Cuando leo este tipo noticias en la prensa lo único que me llama la atención es que dichas noticias ya no me sorprenden. Hace años me habría escandalizado, pero a día de hoy cae bajo el epígrafe de «Esto es España». O tempora, o mores. Olé…
Diario laverdad.es :
Trabajo demanda al Consell por contratar ilegalmente a los intérpretes judiciales
La Inspección sienta también en el banquillo a la exadjudicataria del servicio y a 56 profesionales por tener empleo y cobrar el paro
El conflicto y las múltiples irregularidades que rodearon el Servicio de Traducción e Interpretación de los Juzgados de la Comunitat Valenciana hace tres años se va a sustanciar en los tribunales. La Tesorería General de la Seguridad Social va a sentar en el banquillo a dos empresas a las que se adjudicaron estos contratos en esa época, Newroz SL y Traducciones Ciudad de la Justicia SL, y a la Generalitat Valenciana, como demandada. Les acusa de no dar de alta ni realizar contratos a más de medio centenar de trabajadores, tal y como refleja la documentación a la que ha tenido acceso ahora este diario.
[…]
El organismo también ha demandado a 46 intérpretes judiciales que trabajaron en las tres provincias por compatibilizar su actividad con la percepción del paro. Algunos de ellos alegan que recurrieron a las prestaciones por desempleo que les correspondían ante la incertidumbre laboral que se les venía encima después de que la anterior adjudicataria, Seprotec, que presta de nuevo ahora el servicio, abandonara la actividad tres meses antes de concluir el contrato porque la Conselleria de Justicia le adeudaba tres anualidades.
[…]
En aquella época, las condiciones laborales que soportaban los intérpretes eran pésimas: cobraban poco y a destiempo, carecían de cualquier cobertura legal y estaban expuestos a sufrir un accidente de tráfico del que nadie respondería en cualquier desplazamiento a los juzgados, que además pagaban de sus propios bolsillos. La situación estalló en más de una ocasión en Alicante con amagos de huelgas que amenazaron con paralizar la actividad judicial, la principal de ellas en junio del 2008.
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.
3 Responses to Trabajo demanda al Consell por contratar ilegalmente a los intérpretes judiciales
Fina Ruiz
abril 8th, 2011 at 11:03
Hola, traductora intérprete jurídica. Soy licienciada y con larga experiéncia en este ámbito y me uno a su denúncia por lo siguiente.
Estoy viviendo en Baleares y me inscribí en Geréncia de Justicia en Palma para poder trabajar en los juzgados de guardia. Entrego mi CV y me llamaban puntualmente… cuál fue mi sorpresa cuando dejaron de llamar y me enteré por amigos abogados , que estaban contratando gente sin ninguna cualificación universitaria y con un nivel pésimo en cuanto al idioma que traducian.
Fui a quejarme a Geréncia de Justicia y me dijeron que a ellos no les exgian que la gente tuviera titulación y que se podia apuntar cualquier persona que hablara un idioma!!! qué fuerte!!!he dedicado media vida estudiando una carrera tan dura para que ahora se permita este intrusismo???es una labor dura y muy comprometida y la gente que trabaja en nustro ámito han de ser profesionales del mismo y cobrar como tal!!!
Alguna sugeréncia?
Gracias!
Fina Ruiz
Fernando
abril 28th, 2011 at 19:25
Hola Fina. Lamentablemente hemos llegado a un punto donde la externalización y subcontratación de los servicios de TeI se ha generalizado provocando ese tipo de problemas y ya demasiadas incidencias en sede judicial.
Precisamente desde la APTIJ estamos trabajando para frenar ese tipo de prácticas a nivel nacional, pero también en el plano europeo a través de EULITA (que tuvo bastante que ver con la Directiva 2010/64/UE http://www.elgasconjurado.com/2010/10/26/se-publica-la-directiva-201064ue-relativa-al-derecho-a-interpretacion-y-a-traduccion-en-los-procesos-penales/).
Pero aún nos queda un largo camino por recorrer. Como uno de los dos vicepresidentes de la APTIJ entiendo que la unión hace la fuerza y que el camino indicado es el que intentamos recorrer desde nuestra asociación.
O. Calvo
junio 15th, 2011 at 12:38
Hola:
Como comenta Fina la cosa es muy seria, con el pretexto de la crisis y que la administración hace la vista gorda, se da ese intrusismo, que al final nos perjudica a todos los traductores.