VIII Jornadas de Traducción Jurídica en la Universidad Jaume I

In: General|Juradas|Profesionales|Recursos de TeI

9 May 2012

Jaume ILa Universidad Jaume I celebrará el 2, 3 y 4 de julio de 2012 las VIII Jornadas de Traducción Jurídica. Durante esos días comentaremos y analizaremos algunas de las cuestiones más actuales que se han producido en el mundo de la Traducción e Interpretación Judicial.

Ponentes invitados:

  • Claudia Angelleli. Profesora de español y comunicación intercultural en San Diego University.
  • Teresa Barrera. Traductora/intérprete inglés-español de plantilla del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana.
  • Ana Beltrán. Profesora de Derecho Procesal Comparado. Doctora en Derecho y Licenciada en traducción.
  • Pilar de Luna. Magistrada titular del Juzgado de lo Penal 29 de Madrid (pendiente de confirmación).
  • Maribel del Pozo. Intérprete de tribunales, Profesora interpretación y traducción jurídica Universidad de Vigo, Red-COMUNICA
  • Lola Gamboa. Abogada en ejercicio y Directora de Educación Digital, empresa dedicada a la formación, tanto a distancia como presencial (www.educaciondigital.es).
  • Giovanni Garofalo. Traductor e Intérprete del Ministerio de Interior italiano desde 1999 a 2004. Profesor del departamento de español de la universidad de Bérgamo.
  • Fernando A. Gascón Nasarre. Abogado, Intérprete Jurado, Vicepresidente sección jurados APTIJ (www.elgasconjurado.com).
  • María Teresa Grau. Intérprete judicial y de conferencias. Profesora de interpretación en la Metropolitan University de Londres.
  • Nuria Hernández Cebrián. Traductora-intérprete adscrita al Decanato de los Juzgados de Valladolid. Funcionaria de la Administración de Justicia en excedencia. Secretaria APTIJ.
  • Juan Miguel Ortega. Traductor-intérprete del Tribunal Superior de Justicia de Madrid en excedencia y actualmente traductor-intérprete destinado en el Ministerio del Interior. Traductor-intérprete jurado de inglés, Profesor traducción e interpretación jurídica Universidad de Alicante.
  • Antonio Peñaranda. Doctor en Derecho y ex Jefe de la Sección Española de Traducción en la Unión Internacional de Telecomunicaciones. Autor del libro “El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: descripción y terminología”. En los últimos años ha impartido cursos de Derecho para traductores e intérpretes en Naciones Unidas (Ginebra).
  • Javier Pérez-Manglano. Abogado, Solicitor, Notary Public y Traductor-Intérprete Jurado. Profesor de traducción jurídica de la University of Westminster, Londres.
  • Ester Recio. Traductora/intérprete alemán-español de plantilla del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana.
  • Rosa Sena. Traductora/intérprete francés-español de plantilla del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana.

El programa de las jornadas se puede consultar aquí.

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

mayo 2012
L M X J V S D
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Visitas

  • Páginas mostradas :195636
  • Visitas :85763
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas104
  • Visitas en las últimas 24 horas59
FireStats icon Con la potencia de FireStats