El intérprete de Gaddafi se derrumba

In: Profesionales

26 Sep 2009

The Times - Stan Honda/AFP/Getty Jeff Zelevansky/Getty

The Times/Stan Honda/AFP/Getty/Zelevansky

Un buen ejemplo de los peligros que entraña trabajar como intérprete. El intérprete de Gaddafi se derrumbó tras 90 minutos exclamando: «Ya no puedo más». Menudo discurso el de ese día… (It’s been a hard day’s night).

Como esta es la sección para profesionales me remito directamente  a la noticia en inglés:

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article6849070.ece

Comment Form

Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Carolina Pereda: Estimados miembros de la APTIJ, Soy licenciada en traducción e interpretación simultánea y act [...]
  • Migue: Bien es cierto que existe la lista, y los sres del ministerio tienen a bien actualizarla.... eso sí [...]
  • Leon Hunter: Yo destacaría la desinformación que algunas agencias están difundiendo acerca de la traducción j [...]
  • Leon Hunter: --- Terminada y entregada en plazo nuestra traducción, que tanto trabajo y tiempo nos ha llevado, r [...]
  • Argentine Translator: Me temo que para traducir este cartel utilizaron un traductor automático. Traducir estas cinco pal [...]

El Gascón Jurado en Facebook