La búsqueda de fuentes y referencias es común a todas las facetas de la traducción y la traducción jurídica no es una excepción a dicha regla. La compra de un buen diccionario especializado suele ser, por lo habitual, la primera decisión que suele tomar el traductor jurídico. Sin embargo, a veces no es suficiente tener […]
Vaya noticia la que nos ha remitido Josep Peñarroja Fa de la ATIJC. Tras la correspondiente denuncia de la ATIJC la policía ha interrumpido en una agencia de traducción en Barcelona deteniendo a los integrantes de la misma. Parece ser que la agencia se dedicaba, presuntamente (no olvidemos la presunción de inocencia que proclama el […]
Antes de lo que yo esperaba se ha impulsado la reforma del Reglamento de la OIL y ya tenemos entre nosotros el nuevo texto recién salido del horno. Con fecha 24 de diciembre se publicó en el BOE el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la […]
In: Profesionales
15 Dic 2009La vida no siempre es jauja y hubo críticas al proyecto EULITA. Un hecho saludable y que se merece una entrada propia para reproducir los puntos de mayor interés. Para facilitar y condensar la comprensión me atengo a la carta recibida por parte de FIT y que reproduzco en su redacción original en el idioma […]
In: Profesionales
2 Dic 2009Llegó el momento de la presentación de EULITA en Amberes. Tras un año de reuniones en Edimburgo, Liubliana y Varsovia el fin de semana pasado fue la hora de la cita belga y la presentación del proyecto en la Lessius Hogeschool. El programa previsto para los tres días de congreso ha sido intenso y el […]
Haciéndome eco de una noticia que me acaban de pasar compruebo que con el mes de noviembre ha entrado en vigor el nuevo procedimiento para legalizar documentos en el MAEC. La legalización de documentos es un tema que requiere su tiempo y espacio para ser tratado. De momento voy a limitarme a reproducir lo que […]
He aquí una nueva entrada acerca del examen de intérprete jurado del MAEC y un clásico de entre todas las preguntas. «¿Pero cómo es el examen del MAEC?» (o la enunciación alternativa «¿Dónde puedo encontrar modelos de examen del MAEC?»). Sobre este particular corren muchos rumores, pero la realidad es bien sencilla. Bueno, a decir […]
In: Profesionales
30 Oct 2009La semana del 28 de septiembre de 2009 la APTIJ celebró en Madrid y en colaboración con el Ministerio de Justicia el primer curso de Derecho procesal para traductores e intérpretes judiciales que trabajan en plantilla para el Ministerio de Justicia. El curso fue impartido por tres juristas-lingüistas y miembros de la APTIJ, es decir, […]
In: Profesionales
26 Sep 2009Un buen ejemplo de los peligros que entraña trabajar como intérprete. El intérprete de Gaddafi se derrumbó tras 90 minutos exclamando: «Ya no puedo más». Menudo discurso el de ese día… (It’s been a hard day’s night). Como esta es la sección para profesionales me remito directamente a la noticia en inglés: http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article6849070.ece
In: Profesionales
24 Sep 2009Queridos/as compañeros y compañeras, Como ya sabéis, APTIJ ha venido participando durante el último año en el proyecto AGIS de la UE, JLS/2007/JPEN/249 EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association. En junio pasado tuvo lugar la última de las reuniones del proyecto en Varsovia (Polonia), donde tuvimos ocasión de seguir trabajando en los estatutos […]
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.