Un informe muy interesante de la titular del Juzgado de lo Penal 29 de Madrid acerca de la calidad de los servicios de interpretación que se prestan en los juzgados y publicado en la página de la Asociación Libre de Abogad@s. La magistrada se lo remite a la Directora General de Relaciones con la Administración […]
La APTIJ acaba de lanzar el II Curso de Nociones Básicas de Derecho penal y procesal penal para traductores e intérpretes judiciales ampliando las clases. Dada la muy buena acogida de la primera edición se ha decidido repetir este año el curso. Sin embargo, en esta ocasión hemos ampliado las horas (serán tres días de […]
Vaya noticia la que nos ha remitido Josep Peñarroja Fa de la ATIJC. Tras la correspondiente denuncia de la ATIJC la policía ha interrumpido en una agencia de traducción en Barcelona deteniendo a los integrantes de la misma. Parece ser que la agencia se dedicaba, presuntamente (no olvidemos la presunción de inocencia que proclama el […]
Antes de lo que yo esperaba se ha impulsado la reforma del Reglamento de la OIL y ya tenemos entre nosotros el nuevo texto recién salido del horno. Con fecha 24 de diciembre se publicó en el BOE el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la […]
Haciéndome eco de una noticia que me acaban de pasar compruebo que con el mes de noviembre ha entrado en vigor el nuevo procedimiento para legalizar documentos en el MAEC. La legalización de documentos es un tema que requiere su tiempo y espacio para ser tratado. De momento voy a limitarme a reproducir lo que […]
Elizabeth lanzó el otro día la primera piedra (metafóricamente hablando) con este tema. ¿Son mejores los intérpretes jurados que han superado la prueba del MAEC o los que salen de la facultad de Traducción e Interpretación? Me temo que no es ni una cosa ni otra, pero empecemos por el principio. Para llegar a ser […]
He aquí una nueva entrada acerca del examen de intérprete jurado del MAEC y un clásico de entre todas las preguntas. «¿Pero cómo es el examen del MAEC?» (o la enunciación alternativa «¿Dónde puedo encontrar modelos de examen del MAEC?»). Sobre este particular corren muchos rumores, pero la realidad es bien sencilla. Bueno, a decir […]
Comentaba en la anterior entrada que muchas personas acuden en busca de un intérprete jurado a las agencias de traducción, lo cual no está exento de lógica. Sin embargo, en este caso concreto no soy partidario de ello y, además, por diversas razones. Aquellos compañeros que me conocen ya saben que no soy muy amigo […]
Una de las preguntas más frecuentes y recurrentes es la siguiente: ¿Y dónde encuentro a un intérprete jurado del idioma X? Lo habitual es investigar por Internet, las páginas amarillas en busca de intérpretes o agencias de traducción o indagar por vía de los consulados. Sin embargo, la solución es bastante más sencilla. En la […]
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.