Archive for the ‘Profesionales’ Category

Los últimos meses no me fue posible dedicarle tiempo al blog lo que explica la ausencia de entradas. Pero la vida no siempre es sencilla y, en ocasiones, las prioridades han de ser obligatoriamente otras. Sin embargo, se han ido produciendo algunas noticias que merecen ser tenidas en cuenta. Anteayer se publicó una noticia del […]

El otro día estuve comentando que en el sitio Legifrance podemos encontrar diferentes textos legales franceses ya traducidos al español (http://www.elgasconjurado.com/2013/09/13/textos-legales-franceses-traducidos-al-espanol/). Parece ser que la entrada despertó cierto interés dado que a los pocos minutos una compañera me preguntó si existía una versión de nuestro Código Civil pero en francés. Pues lo cierto es que […]

El Congreso ha aprobado con 38 votos a favor y 2 en contra una proposición no de ley sobre la regulación de la formación de los traductores e intérpretes judiciales y jurados que se relacionan con la Administración de Justicia. El Diario de Sesiones que recoge el debate se puede leer aquí: Diario de Sesiones […]

Arrancamos el curso con la siguiente noticia en cuanto al servicio de traducción e interpretación en la Policía Nacional. Seprotec se ha hecho con la contratación por un importe de 9,8 millones de euros: http://www.europapress.es/extremadura/noticia-policia-nacional-adjudica-servicios-traduccion-toda-espana-empresa-seprotec-10-millones-euros-20130826182336.html Según Seprotec esto va a generar nada menos que la contratación de 500 personas: http://www.europapress.es/economia/noticia-economia-empresas-seprotec-preve-contratar-500-personas-adjudicarse-servicios-traduccion-policia-20130910172858.html Desde mi punto de vista […]

El BOE de hoy, de 15 de julio de 2013, publica la convocatoria de pruebas selectivas para el ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes. Es decir, oposiciones. 1. Descripción de las plazas Se convocan pruebas selectivas para cubrir cuatro plazas del Cuerpo de Traductores e Intérpretes, […]

Desde la Unión Europea nos llega un borrador que es francamente preocupante. Un proyecto impulsado por Viviane Reding que pretende simplificar el reconocimiento de las escrituras públicas en la Unión Europea. Para ello se propone suprimir el requisito de la Apostilla de la Haya y que las escrituras tengan que ser traducidas por un traductor jurado. […]

La Sala Targuman ha organizado el curso «Corrígeme si puedes» que será impartido por Antonio Martín (Cálamo&Cran). El curso tendrá lugar el día 13 de julio de 2013 en Cáceres en la sala de la Asociación Cultural Cabaza Pájaro calle Clavellinas núm. 1. Programa del curso: Sábado 13, de 10 a 14.00 horas Los procesos de […]

El día 7 de junio de 2013 se celebrará la IV Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña. El hilo conductor será «La interpretación en los tribunales de justicia como garantía procesal: Oportunidades y retos de la Directiva 2010/64/UE», es decir, un tema de indudable actualidad. Fecha y hora: 7 de […]

El Boletín Oficial del Estado ha publicado con fecha 23 de marzo varias ofertas de empleo público para el año 2013 entre las que se encuentran 4 plazas de traductores intérpretes en el  marco del subgrupo A1. El BOE no indica mucho más por lo que se recomienda estar atento a futuras noticias.

Comentaba en las anteriores entradas que a raíz del juicio de la Operación Puerto se han producido diferentes reacciones en el mundo de la Traducción e Interpretación Judicial denunciando la situación de los juzgados españoles en ese ámbito. De los diferentes comunicados quisiera destacar el de la Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y […]


Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

septiembre 2023
L M X J V S D
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Visitas

  • Páginas mostradas :413601
  • Visitas :179483
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas59
  • Visitas en las últimas 24 horas32
FireStats icon Con la potencia de FireStats