Los Convenios de Doble Imposición son otra fuente terminológica que nos puede ayudar en nuestras traducciones tributarias y fiscales. A lo largo de los últimos lustros España ha firmado con muchos otros Estados los llamados Convenios de Doble Imposición (CDI) o, mejor dicho, convenios para evitar la doble imposición entre dos países que es, en […]
El 23 de mayo celebramos en Madrid la IV Jornada de Terminología y Traducción Institucional y en cuyo marco se presentó el «Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional». Se trata de un trabajo conjunto del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC), la Comisión Europea, Dirección General de Traducción y Representación […]
Hasta la fecha no había comentado uno de los aspectos de la nueva ley de tasas consulares (véase http://www.elgasconjurado.com/2011/05/19/%C2%BFa-cuanto-va-la-traduccion-consular-nueva-ley-de-tasas-consulares/) y que, sin embargo, ha levantado una pequeña trifulca entre los compañeros traductores. El artículo de la desavenencia dice así: Artículo 22. Cuantía de la tasa. La cuantía de las tasas por las actuaciones descritas en […]
Las comparaciones son odiosas, relativas y realmente nunca equiparables. Pero pueden aportar nuevos puntos de vista y argumentos. Lo digo de cara a aquellos clientes que en ocasiones intentan convencerte con todo tipo de argumentos que realizar traducciones es una simpleza. En consecuencia, las tarifas son onerosísimas y que, además, cualquier consulado te hace las […]
La Generalitat de Cataluña convoca pruebas para la habilitación profesional para la traducción y la interpretación juradas de otras lenguas al catalán. En esta ocasión se convocan pruebas para la traducción y la interpretación juradas de los siguientes idiomas: Italiano (prueba de traducción y prueba de interpretación). Chino (prueba de traducción y prueba de interpretación). […]
Para los traductores de alemán quisiera destacar hoy brevemente dos libros de reciente publicación y que pueden resultar de gran utilidad: Juan Luis Cervera García ha publicado la obra «Sociedades limitadas en Alemania: introducción a su reciente reforma y traducción de su actual ley reguladora». El libro resume la evolución de las sociedades limitadas en […]
Los asuntos fiscales y tributarios nunca han sido santo de mi devoción. Eso ya fue así en la carrera y sospecho que con los años no ha cambiado mucho. Supongo que la culpa inicial de todo la tiene ese balance que en el examen tenía que cuadrar pase lo que pase. Cuadrar cuadró, el examen […]
De los intérpretes judiciales se espera que hagan un buen trabajo y que, además, se atengan fielmente al discurso con todos los giros y detalles. La realidad es que el Código Deontológico de la APTIJ señala precisamente eso: «El intérprete realizará una interpretación o traducción leal y completa, sin alterar, omitir o añadir nada a […]
Cuando leo este tipo noticias en la prensa lo único que me llama la atención es que dichas noticias ya no me sorprenden. Hace años me habría escandalizado, pero a día de hoy cae bajo el epígrafe de «Esto es España». O tempora, o mores. Olé… Diario laverdad.es : Trabajo demanda al Consell por contratar […]
In: General|Profesionales
30 Mar 2011El BOE publica hoy las siguientes convocatorias: PDF (BOE-A-2011-5725 – 5 págs. – 235 KB) 5725 Resolución de 16 de marzo de 2011, de la Presidencia del Congreso de los Diputados, por la que se publica el Acuerdo de la Mesa del Congreso de los Diputados, de convocatoria para la provisión de plaza de Traductor Intérprete (francés […]
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.