Archive for the ‘Profesionales’ Category

Me comentó hace unos días un compañero traductor que eso de traducir sentencias judiciales le resultaba engorroso por la dificultad que encierra el lenguaje jurídico. Pues a ver lo que opinas de la dificultad si el lenguaje es precisamente todo menos jurídico o, peor todavía, una mezcla de ambas cosas 😉 Tengo por aquí una […]

La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca celebra el «IV Simposio de Traducción e Interpretación del/ al Alemán» y que tiene como destinatarios a los profesionales de la enseñanza de la traducción. El evento contará con diferentes secciones temáticas y una sección especial para jóvenes investigadores que acoja las propuestas de los […]

El INSA-ETEA ofrece un curso para traductores-intérpretes judiciales denominado «ESPECIALISTA JURÍDICO UNIVERSITARIO EN DERECHO PROCESAL (CIVIL, PENAL, ADMINISTRATIVO Y LABORAL)». Sin embargo, ojo al dato. Si bien el curso señala que tiene como destinatarios «A todos los traductores-intérpretes licenciados, diplomados, y titulados oficialmente que auxilian a la Administración de Justicia» entiendo que se trata de […]

Me complace enormemente poder divulgar que ha sido publicado el libro «Interpretar para la Justicia» escrito por el Dr. Juan Miguel Ortega Herráez, miembro fundador de la APTIJ y batallador de la causa. Es obligatorio reseñar que no existen muchos estudios y libros sobre la presente materia lo que convierte la obra del Dr. Ortega […]

Abrimos el calendario y aparece un evento aragonés. ASATI celebra la IV jornada ASATI bajo el lema de «El futuro de la traducción». La jornada tendrá lugar el 26 de febrero y sospecho que hablaremos de todo lo que nos preocupa últimamente (SEIL, Lionbridge etc.). Estaremos presentes (me incluyo): – Margaret Clark, presidenta de ASETRAD […]

Navegando hoy por la página del Ministerio de Justicia buscando la dirección de un juzgado me he encontrado con una agradable sorpresa. Nuestro MJU ha remodelado su presencia en Internet incluyendo un nuevo apartado llamado «Traducciones de Derecho español» que contiene la «Colección: Traducciones del derecho español». De momento existen únicamente dos apartados de inglés […]

Tercera parte de la saga «El Portal de la Unión Europea». Continuamos con un aspecto no menos importante a la hora de traducir usando el servidor de la Unión Europea, esto es, la jerarquización de las fuentes. Cuando nos movemos entre todas las bases de datos terminológicas que existen en la Unión Europea el área […]

Focos y luces que ya está entre nosotros la siguiente edición de cursos APTIJ. Los días 11, 12 y 13 de marzo vamos a dar inicio a los siguientes cursos: «Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países anglófonos para traductores e intérpretes» «Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países germanófonos para traductores e intérpretes» La finalidad de […]

Para aquellos intérpretes ávidos y con ganas de viajar a otros países. Acaba de salir un puesto de Intérprete Senior de Español en Naciones Unidas en Ginebra y otro de Jefe de Interpretación en la OCDE en Paris. Tal vez sea buen momento para cambiar de hábitat… 1. Naciones Unidas: Intérprete Senior de Español El […]

Concluida la ociosidad festiva iré retomando paulatinamente la actividad del blog. Reiniciamos con la publicación del número 4 de la Linterna del Traductor, revista de ASETRAD, que incluye un artículo de Francisco Javier Vigier Moreno analizando en detalle los cambios de la nueva normativa de la OIL. Imprescindible para cualquier intérprete jurado. ¡Feliz 2011!


Acerca de mí

Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.

  • Fernando: Hola, Ángel: Gracias por el comentario. Esto es uno de los puntos que los compañeros estaban comen [...]
  • Fernando: Hola, Vanessa: Muchas gracias por tu comentario. Desde mi punto de vista la traducción ha de cumpli [...]
  • Angel Orts: Cierto que el papel ya se queda atrás, al igual que la normativa específica de las traduciones jur [...]
  • Vanessa: Gracias por el artículo. ¿Se entendería que la traducción está jurada firmando digitalmente (co [...]
  • Na: Se acaban de publicar las bases para la convocatoria de 2018, por si es de interés para alguien: ht [...]

El Gascón Jurado en Facebook

abril 2026
L M X J V S D
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Visitas

  • Páginas mostradas :535087
  • Visitas :239882
  • Páginas vistas en las últimas 24 horas137
  • Visitas en las últimas 24 horas128
FireStats icon Con la potencia de FireStats