In: General|Profesionales
20 Mar 2011Me comentó hace unos días un compañero traductor que eso de traducir sentencias judiciales le resultaba engorroso por la dificultad que encierra el lenguaje jurídico. Pues a ver lo que opinas de la dificultad si el lenguaje es precisamente todo menos jurídico o, peor todavía, una mezcla de ambas cosas 😉 Tengo por aquí una […]
La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca celebra el «IV Simposio de Traducción e Interpretación del/ al Alemán» y que tiene como destinatarios a los profesionales de la enseñanza de la traducción. El evento contará con diferentes secciones temáticas y una sección especial para jóvenes investigadores que acoja las propuestas de los […]
El INSA-ETEA ofrece un curso para traductores-intérpretes judiciales denominado «ESPECIALISTA JURÍDICO UNIVERSITARIO EN DERECHO PROCESAL (CIVIL, PENAL, ADMINISTRATIVO Y LABORAL)». Sin embargo, ojo al dato. Si bien el curso señala que tiene como destinatarios «A todos los traductores-intérpretes licenciados, diplomados, y titulados oficialmente que auxilian a la Administración de Justicia» entiendo que se trata de […]
Me complace enormemente poder divulgar que ha sido publicado el libro «Interpretar para la Justicia» escrito por el Dr. Juan Miguel Ortega Herráez, miembro fundador de la APTIJ y batallador de la causa. Es obligatorio reseñar que no existen muchos estudios y libros sobre la presente materia lo que convierte la obra del Dr. Ortega […]
Abrimos el calendario y aparece un evento aragonés. ASATI celebra la IV jornada ASATI bajo el lema de «El futuro de la traducción». La jornada tendrá lugar el 26 de febrero y sospecho que hablaremos de todo lo que nos preocupa últimamente (SEIL, Lionbridge etc.). Estaremos presentes (me incluyo): – Margaret Clark, presidenta de ASETRAD […]
Navegando hoy por la página del Ministerio de Justicia buscando la dirección de un juzgado me he encontrado con una agradable sorpresa. Nuestro MJU ha remodelado su presencia en Internet incluyendo un nuevo apartado llamado «Traducciones de Derecho español» que contiene la «Colección: Traducciones del derecho español». De momento existen únicamente dos apartados de inglés […]
Tercera parte de la saga «El Portal de la Unión Europea». Continuamos con un aspecto no menos importante a la hora de traducir usando el servidor de la Unión Europea, esto es, la jerarquización de las fuentes. Cuando nos movemos entre todas las bases de datos terminológicas que existen en la Unión Europea el área […]
In: Juradas|Profesionales
26 Ene 2011Focos y luces que ya está entre nosotros la siguiente edición de cursos APTIJ. Los días 11, 12 y 13 de marzo vamos a dar inicio a los siguientes cursos: «Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países anglófonos para traductores e intérpretes» «Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países germanófonos para traductores e intérpretes» La finalidad de […]
In: Profesionales
24 Ene 2011Para aquellos intérpretes ávidos y con ganas de viajar a otros países. Acaba de salir un puesto de Intérprete Senior de Español en Naciones Unidas en Ginebra y otro de Jefe de Interpretación en la OCDE en Paris. Tal vez sea buen momento para cambiar de hábitat… 1. Naciones Unidas: Intérprete Senior de Español El […]
In: Juradas|Profesionales
18 Ene 2011Concluida la ociosidad festiva iré retomando paulatinamente la actividad del blog. Reiniciamos con la publicación del número 4 de la Linterna del Traductor, revista de ASETRAD, que incluye un artículo de Francisco Javier Vigier Moreno analizando en detalle los cambios de la nueva normativa de la OIL. Imprescindible para cualquier intérprete jurado. ¡Feliz 2011!
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.