In: General|Profesionales
3 Ene 2013En aras de ampliar la información de la proposición no de ley de la que hablé en la anterior entrada os copio aquí el contenido de ambas proposiciones dado que, en realidad, se trata de dos proposiciones no de ley. Ayer no tuve mucho tiempo para profundizar en el asunto y resulta que la proposición […]
Desde EGJ os deseo todo lo mejor para el año nuevo que nos espera. El cual nos traerá todo tipo de novedades como la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (véase la […]
Se publica la Directiva 2012/29/UE del Parlamento y del Consejo de 25 de octubre de 2012 por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos, y por la que se sustituye la Decisión marco 2001/220/JAI del Consejo. Esta nueva directiva complementa la Directiva 2010/64/UE […]
El 19 y 20 de noviembre de 2012 se celebrarán en Canarias las I Jornadas de Traducción e Interpretación en los Órganos Judiciales de la Comunidad Autónoma de Canarias. Las jornadas serán gratuitas y tendrán lugar el día 19 en Las Palmas de Gran Canaria y el día 20 en Tenerife. Importante: Los traductores e […]
Con los tiempos que corren algunos compañeros se están planteando buscar fortuna fuera de España. En tal caso, marchando dos ofertas de empleo en la OIEA y el Tribunal Especial para el Líbano de ONU: 1. Vacancy Notice No. 2012/116 O.I.: ONU-OIEA-ORGANISMO INTERNACIONAL ENERGÍA ATÓMICA Puesto: Revisor Categoría: P4 Lugar: Austria-Viena Experiencia mínima: 7 año(s) […]
La lista de Traductores-Intérpretes Jurados del MAEC incorpora una novedad. Al lado del nombre de cada Traductor-Intérprete Jurado se hace constar ahora su número TIJ. Sin duda alguna, un elemento que ayuda a incrementar la seguridad jurídica. Un saludo del núm. TIJ 5589.
La archiconocida y en miles de ocasiones mencionada crisis llama a la puerta de los Traductores-Intérpretes Jurados. Mediante orden AEC/2287/2012, de 18 de octubre, se aprueban los modelos para el pago de las tasas por admisión a las pruebas para la obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado, por la tramitación y expedición del título, y […]
La «Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales» del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación data del 2004 y ya tiene algunos años, pero sigue ofreciendo un amplio resumen de las posibilidades que existen para trabajar como traductor e intérprete a nivel internacional. Imprescindible para estudiantes y profesionales en activo […]
Desde el blog de la biblioteca de la Universidad de Salamanca (infotra) nos llega la siguente entrada: 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación a texto completo. El título lo dice todo.
In: General
19 Sep 2012Los compañeros de la AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) han publicado una nota de prensa a la vista de que el 16 de octubre se va a celebrar el juicio del caso Prestige y la situación en la que se encuentra la interpretación judicial: «En el caso de la interpretación judicial, el […]
Me llamo Fernando A. Gascón Nasarre. Ejerzo de abogado en Zaragoza y soy intérprete jurado de alemán. De la combinación de ambos campos surgen mis especialidades: las traducciones jurídicas y las interpretaciones judiciales.